После Джейн уж не заговаривала о своем равнодушии. Ни словом не перемолвились сестры относительно Бингли, однако Элизабет отправилась в постель в счастливой уверенности, что дело вскорости завершится, если г-н Дарси не вернется до означенного дня. Если же серьезно, она почти уверилась, что все сие происходит с его дозволенья.
Бингли явился к назначенному часу, и они с г-ном Беннетом, как и было уговорено, провели вместе все утро. Последний оказался гораздо приятнее, нежели его спутник предполагал. В Бингли отсутствовали самонадеянность или глупость, кои могли вызвать насмешки г-на Беннета или же омерзеньем понудить его к молчанию, и он был общительнее и менее чудаковат, нежели гость наблюдал его прежде. Бингли, разумеется, вместе с ним вернулся к обеду, а вечером г-жа Беннет вновь пустила в ход свои выдумки, дабы удалить всех от гостя и старшей дочери. Элизабет, намеревавшаяся составить письмо, с этой целью вскоре после чая удалилась в утреннюю столовую, ибо, поскольку все прочие собирались играть в карты, ее присутствие для противостоянья материным уловкам потребно не будет.
Однако, дописав письмо и вернувшись в гостиную, к бесконечному своему изумленью, она узрела, что мать ее, пожалуй, изобретательна чрезмерно. Открыв дверь, Элизабет увидела, что ее сестра и Бингли стоят у камина, словно бы погруженные в жаркую беседу, и если б сие само по себе не вызвало подозрений, лица их, когда они торопливо обернулись и отодвинулись друг от друга, все бы ей объяснили. Их положенье оказалось достаточно неловко, но ее, сочла Элизабет, — много хуже. Ни один и слова не молвил, и когда Элизабет уже вознамерилась вновь уйти, Бингли, кой, как и Джейн, сел, вдруг вскочил и, что-то коротко шепнув ей на ухо, выбежал из комнаты.
Джейн не могла таиться от Элизабет, когда столько радости доставило бы признанье, и, тотчас обняв сестру, весьма вдохновенно сообщила, что она — счастливейшее существо на земле.
— Это чересчур! — прибавила она. — Попросту чересчур. Я такого не заслуживаю. О, почему не все столь же счастливы?
Элизабет поздравила ее с искренностью, теплотою и восторгом, кои едва ли возможно выразить словами. Всякая ее фраза открывала для Джейн новый источник счастья. Но сейчас она не могла оставаться с сестрою или сказать хоть половину того, что желала.
— Я немедля побегу к матушке, — вскричала она. — Я ни за что не стану шутить с нежной ее заботою и не допущу, чтоб она узнала от кого-либо другого. Он уже отправился к отцу. О, Лиззи, знать, что слова мои принесут такое блаженство всей моей возлюбленной семье! Как вынести мне столько счастья?
Затем она поспешила к матери, коя нарочно прервала карточную партию и ныне сидела наверху с Китти.
В одиночестве Элизабет улыбнулась при мысли о том, как стремительно и легко завершилась наконец сия история, столько месяцев дарившая им лишь неизвестность и терзанья.
«И таков, — сказала она себе, — финал тревожной предусмотрительности его друга! лжи и хитроумья его сестры! счастливейший, мудрейший, наиразумнейший финал!»
Через несколько минут в комнату зашел Бингли, чье совещание с ее отцом обернулось кратким и по делу.
— Где ваша сестра? — выпалил он, открыв дверь.
— С матерью наверху. Я думаю, она спустится через минуту.
Засим он закрыл дверь и, приблизившись к Элизабет, попросил добрых пожеланий и сестринской нежности. Элизабет искренне и от всего сердца отвечала, сколь счастлива их будущим родством. Они с великой сердечностью пожали друг другу руки, и затем до прихода сестры Элизабет понуждена была выслушивать все, что Бингли желал сказать о собственном счастье и о великих совершенствах Джейн; и невзирая на то, что он был влюблен, Элизабет взаправду верила, что все его ожиданья блаженства вполне здравы, ибо произрастали из великолепного ума и более чем великолепной натуры Джейн, а равно сходства чувств и склонностей между нею и им самим.
Всем им выдался вечер необычайного счастья, и душевное удовлетворенье юной г-жи Беннет осеняло ее лицо светом столь очаровательной живости, что она стала красива, как никогда. Китти жеманилась, улыбалась и надеялась, что скоро придет ее черед. Г-же Беннет никак не удавалось найти слова, способные достаточно тепло и согласно с чувствами выразить ее соизволенье или же описать удовольствие, хотя битых полчаса ни о чем более с Бингли не говорила, а когда за ужином к ним присоединился г-н Беннет, голос его и манеры достоверно свидетельствовали о том, сколь он поистине счастлив.
Впрочем, ни единого слова касательно сего не сорвалось с его губ, прежде чем ближе к ночи гость их отбыл; но едва тот уехал, г-н Беннет обернулся к дочери и сказал:
— Джейн, поздравляю тебя. Ты будешь очень счастливой женщиной.
Джейн тотчас бросилась к нему, поцеловала и поблагодарила за доброту.
— Ты умница, — отвечал он, — и мне крайне приятно думать, что ты счастливо устроишься. Я нисколько не сомневаюсь, что вы прекрасно поладите. Различий меж вашими натурами я не вижу. Вы оба столь уступчивы, что никогда ничего не сможете решить, столь доверчивы, что всякий слуга станет вас обманывать, и столь щедры, что всегда будете превышать годовой доход.
— Надеюсь, нет. Для меня неблагоразумье или же бездумность в деньгах будут непростительны.
— Превышать доход! Дорогуша господин Беннет, — вскричала его супруга, — о чем это вы? Да у него четыре или пять тысяч в год, а то и больше. — И затем обратилась к дочери: — О, дорогая дорогуша Джейн, я так счастлива! Я наверняка всю ночь глаз не сомкну. Я так и знала, что все уладится. Я всегда говорила, что в конце концов так и должно быть. Я верила, что ты не зря такая красивая! Помнится, когда он в том году приехал в Хартфордшир, я как увидела его, так сразу и подумала, что вы наверняка поладите. О! Он самый красивый молодой человек на свете!
Уикэм, Лидия — все было забыто. Джейн стала ее любимицей вне всякой конкуренции. В ту минуту г-же Беннет ни до кого более не было дела. А самые младшие сестры вскоре взмолились о тех благах, кои Джейн сможет в будущем дарить.
Мэри просила допустить ее в библиотеку Незерфилда, а Китти отчаянно клянчила всякую зиму устраивать балы.
С того дня Бингли, разумеется, стал в Лонгборне ежедневным гостем, зачастую являясь до завтрака и всегда оставаясь на ужин, если, конечно, какой-нибудь бесчеловечный сосед, достойный всяческой ненависти, не присылал ему приглашенье к обеду, кое Бингли полагал