10
— В книжной лавке на Пэлл-Мэлл… — Пэлл-Мэлл — улица центральной части Лондона, на которой расположены известные клубы; название восходит к старинной игре в шары.
11
— …перенесла их свадьбу с Иванова дня на Михайлов… — По церковному календарю Иванов день, или праздник Иоанна Крестителя, приходится на 24 июня и обозначает середину лета; тогда как Михайлов день, или день архангела Михаила, падающий на 29 сентября, знаменует начало осени. В Англии эти дни обычно называются квартальными: к ним приурочивают важные события, связывают сроки платежей и т. п.
12
— …проводит их в магазин Грея на Секвилл-стрит… — Известно, что Остен была очень точна в деталях, работала с календарем и справочником. Действительно, в ежегоднике за 1800 г. есть упоминание фирмы «Грей и Констебль, ювелиры, Секвилл-стрит, 41, Пикадилли».
13
— …повезли Гарри на Эксетерскую биржу посмотреть диких зверей. — Такого рода зрелища были организованы в Эксетере в конце XVIII в., демонстрация диких зверей продолжалась там до 1828 г.
14
Неловкость (фр.)
15
— Пошли вы его не к мистеру Прэтту, а в Вестминстер… — Подразумевается, что образование, которое мог получить молодой человек в Вестминстерской школе, одной из девяти старейших привилегированных частных школ, было лучше, нежели в обычной школе. Вестминстерская школа была основана в 1560 г., в ней обучалось около 470 учащихся.
16
— Бономи Джозеф (1739–1808) — известный и очень модный во времена Остен архитектор.
17
— Харли-стрит. — Обычно в сознании читателей XIX и XX вв. эта лондонская улица ассоциируется с приемными дорогих врачей. Однако в конце XVIII в. и начале XIX здесь находились дома состоятельных людей, в один из которых и приезжает доктор Донаван, сам не имеющий приемной на Харли-стрит.
18
— …даже если он примет сан, как порой подумывал, то прихода не получит… — Место настоятеля прихода (ректора, кем был, например, отец Джейн Остен, Джордж Остен) передавалось по наследству или покупалось. Крупные землевладельцы, как правило, сами представляли церковным властям кандидатов для утверждения в должности ректора.
19
— …послала за палмеровским аптекарем. — Аптекарями во времена Джейн Остен называли медиков, практикующих в сельской местности. В медицинской иерархии аптекарь занимал вторую ступень после врачей; иногда он не имел специального образования. На низшей ступени медицинской иерархии стояли хирурги, которые вплоть до 1745 г. объединялись в одну гильдию с цирюльниками.
20
— …ее письмо вместе с другими мне принесли туда из моей квартиры. — Во времена Остен конвертов не существовало; письмо писалось на одной стороне листа, потом складывалось и заклеивалось облатками; адрес писался на обороте; иногда употребляли самодельные конверты, бумага стоила дорого, поэтому письма писались мелким, убористым почерком.
21
— Вчера в коридоре Друри-Лейна… — Имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри— Лейн».
22
Михайлов день — 29 сентября, открывающий один из кварталов года; в этот день, в частности, вносилась квартальная арендная плата.
23
Буланже (фр.) — танец, пришедший в Англию из Франции и представлявший собою одну из фигур котильона, танцевавшуюся кругом, образованным парами, со сменою партнеров.
24
Имеется в виду право охоты на землях арендованного поместья.
25
Сент — Джеймсский дворец — построенный в XVI в. лондонский дворец к северу от Сент-Джеймсского парка; с 1698 по 1837 г. являвшийся официальной королевской резиденцией.
26
Майорат — система наследования имущества, при которой оно безраздельно переходит к старшему из наследников (к старшему сыну или, за отсутствием такового, старшему в роду); практиковалась во избежание дробления земель.
27
Чипсайд — улица в историческом центре Лондона, где в Средние века располагался рынок; в описываемые времена — район в основном деловой, по каковой причине аристократическими семьями полагавшийся малопрестижным.
28
Белый суп, он же «суп королевы» — блюдо, изначально готовившееся при дворе, а в описываемый период нередко подававшееся на больших приемах; варилось на телячьем или курином бульоне, в состав входили яичные желтки, сливки и миндаль.
29
«Проповеди молодым женщинам» (1760) — двухтомный сборник проповедей шотландского священника д-ра Джеймса Фордайса (1720–1796), содержавший наставления женщинам относительно необходимости покоряться мужчинам и вести себя женственно.
30
Мэтлок — город в Дербишире, в описываемое время — курорт. Чэтсуорт — поместье в Дербишире, резиденция семейства Кавендиш, герцогов Девонширских. Давдейл, он же Давдейльская долина, — живописная долина реки Дав. Скалистый край — район возвышенностей в северном Дербишире и соседствующих графствах.
31
В шотландскую деревню Гретна-Грин (Дамфрисшир) на границе с Англией после 1754 г. направлялись пары, стремившиеся обвенчаться как можно скорее и без формальностей (в том числе — без согласия родителей), поскольку по шотландским законам для заключения брака было достаточно, чтобы жених и невеста выразили свое согласие в присутствии свидетелей.
32
1 сентября открывался сезон охоты на птиц.
33
Королевский театр на Хеймаркете, он же Маленький Театр, — существующий с 1720 г.