85
Джон Китс, Фантазия, Перевод В.Микушевича Ever let the Fancy roam, Pleasure never is at home: = Нет фантазии с тобой. Неразлучен ты с тоской.
86
От Марка 12:17 Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. = Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
87
Уильям Вордсворт При повторном путешествии на берега реки Уай Перевод В. Рогова when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world =, когда все в мире Возбуждено бесплодной суетой.
88
Уильям Вордсворт “Прелюдия” перевод Т. Стамовой.
89
Книга Судей 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.= С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.
90
Сисара (Сисера, Сисра) — персонаж книги Судей, военачальник войска ханаанского царя Иавина, который первый в Библии назван по имени.
91
Изучающий связь формы черепа человека с его умственными способностями и морально-психологическими качествами.
92
Альфред Теннисон. Локсли-холл. пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations d o but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней
93
Hell's Foundations Tremble
94
Turkey = Турция и индюк (анг.)
95
Сто семьдесят пять (нем.)
96
Уильям Шекспир. Король Иоанн акт 2 сцена 1 Перевод Н. РЫКОВОЙ By how much unexpected, by so much We must awake endavour for defence; For courage mounteth with occasion: Let them be welcome then: we are prepared.Пускай. Чем неожиданней оно, Тем яростней нам надо защищаться. В нелегком деле мужество крепчает. Мы встретим их, как должно; пусть идут!
97
К Галатам 6:7