Уильям Шекспир. Король Генрих IV Акт 5, сцена 3 (Пер. В.Морица, М.Кузмина)
24
Монумент в Афинах около Акрополя, воздвигнутый в 334 году до н. э.
25
Перевод работы Иосифа Флавия "Иудейские войны" на старославянский, только там есть упоминание об Иоанне Крестителе, Иисусе и ранних христианах.
26
Лорд Байрон. Cervantes smiled Spain's chivalry away; A single laugh demolished the right arm Of his country.
27
Захолустье (Podunk, англ) названия одноименных городков в штатах Массачусетс и Коннектикут)
28
Шекспир У.-Тимон-Афинский-пер.-П.-Мелковой This yellow slave Will knit and break religions, bless the accursed,= Что этот желтый раб начнет немедля И связывать и расторгать обеты. Аллегория золота.
29
Tailor и Schneider на английском и немецком языках означают одно и то же слово портной.
30
Первое и в то время единственное учебное заведение в США для женщин, дававшее высшее образование.
31
Уильям Шекспир. Отелло (пер. М.Лозинский) Акт 1 Сцена 3 Wherein I spoke of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field, = Я говорил о бедственных событьях, О страшных случаях в морях и в поле.
32
Альфред Теннисон. Королевские идиллии. перевод В.Лунин. His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true = В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.
33
Альфред Теннисон. Королевские идиллии. перевод В.Лунин. His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true = В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.
34
От Матфея 18:3
35
От Марка 9:24
36
От Матфея 7:7
37
Time by the Forelock.
38
Луиджи Гальвани, Бенджамин Франклин.
39
Где нахожусь, там и останусь. Выражение генерала Мак-Магона при взятии Малахова кургана в Крымской войне.
40
По существу дела — твердо, по способам — мягко. Выражение является сокращением цитаты из сочинения генерала ордена иезуитов Аквавива (1543–1615) "Будем тверды в достижении цели и мягки в способах ее достижения".
41
Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова 4:20 Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul = Наблюдай время и храни себя от зла и не постыдишься за душу твою:
42
Вы умница (нем.)
43
Ричард Лавлис (1617–1657) — К Алтее из тюрьмы.
44
Баркарола из оперы Жака Оффенбаха "Сказки Гофмана".
45
Элизабет Акерс Аллен (1832–1911). Уложи меня спать, мама. Backward, turn backward, O Time, in your flight, Make me a child again just for tonight! = О Время, Время, обрати полет свой вспять Хотя бы на ночь снова дай ребенком стать!
46
У. Шекспир Как вам это понравится Акт 3 сцена 2 перевод Т. Щепкиной-Куперник.
47
Шекспир У.-Макбет. пер.-М.-Лозинского my life on any chance = жизнь поставлю на кон.
48
С героем О.Генри данный персонаж имеет мало общего.
49
От Матфея 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; therefore be shrewd as serpents and innocent as doves. = Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
50
Альфред Теннисон. Локсли-холл пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations do but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней.
51
Скандинавские богини судьбы.
52
Уильям Шекспир. Мера за меру (пер. Т.Л. Щепкина-Куперник) O, it is excellent To have a giant's strength; but it is tyrannous To use it like a giant = Счастлив, кто великана мощь имеет, Но тот жесток, кто пользуется ею Как грозный великан.
53
Если кто не догадался, то речь идёт о William Lendrum "Billy" Mitchell, которого считают отцом американских ВВС.