отдалённые… Не скрою, сначала я хотел тебя убить – я не терплю живых врагов. Но потом подумал, что могу на тебе неплохо заработать. Как оказалось, моя прелестная, ты ещё девушка – чего я никак не ожидал. В наших краях ты стоишь целое состояние. Я выдам тебя за истинную дикарскую принцессу и продам какому-нибудь глупому вельможе за хороший куш. Тебя надёжно запрут в гареме, поэтому ты больше не будешь представлять для меня опасности. Ты же, вместо сырой земли, будешь покоиться на мягкой перине и ублажать своего господина. Согласись, это не самый худший вариант! – засмеялся капитан.

– Я вернусь… – прошептала девушка.

– С нетерпением буду ждать, – пренебрежительно усмехнулся Латчер.

Лорри хотела ответить ему резким неприличным словцом, но сдержалась, вовремя вспомнив одно из поучений наставницы: «Только сдержанность и хладнокровие помогут победить противника». Поэтому она закрыла глаза и рот, показывая, что не желает больше разговаривать.

– Да, тебе лучше смириться со своей судьбой, – истолковал по-своему её поведение капитан.

– На всё воля Богини-Матери, – прошептала девушка. – Делай, что хочешь, а я буду следовать своей тропой…

– Мне нравится твоя покорность… Продолжай так и дальше, и твоя судьба будет не такой уж и плохой, поверь мне.

Латчер снисходительно потрепал её по щеке и вышел, оставив наедине со своими мыслями.

Позже пришёл Моис. Он закутал девушку в покрывало и отнёс в повозку, на которой её отвезли в порт, где переправили на уже знакомый корабль. Пленницу поместили в каюте Латчера, на всякий случай, связав руки и ноги. Корабль покинул. Шли очень долго, а потом стали на якорь. Время словно замерло. На судне царила тишина. Один раз к девушке зашёл Моис и дал попить воды, очевидно, с новой порцией актусса, потому что она вновь погрузилась в цветной фантастический сон. Когда её разбудили, она была словно пьяная, и плохо соображала. Латчер, склонившись к её лицу, проговорил, чётко выговаривая слова, чтобы они дошли до затуманенного наркотиком сознания:

– Я нашёл тебе господина, дикарка. Хочу предупредить для твоей же пользы – молчи во время торга. Если ляпнешь что-то лишнее – я без сожаления проткну тебе сердце и выброшу тело в озеро на корм рыбам. Хочешь жить – молчи. Хочешь умереть – только намекни, и я избавлю тебя от этой участи.

Капитан открыл дверь и впустил в каюту пожилого аристократа. Тот приблизился к койке и осмотрел девушку придирчивым взглядом, заглянув ей в рот, пощупав грудь и рёбра, потрогав тугие ягодицы.

– Она крепка, – констатировал он.

– Как молодая необъезженная кобылка, – поддакнул Латчер.

– Сколько ей лет?

– Двадцать, – соврал капитан.

– И ещё девственница?

– Я проверил лично. Цельная непросверленная жемчужина. Её готовили в жрицы, а им нельзя знать мужчин.

– Она мне нравится. Я беру её.

Латчер позвал Моиса, и пока мужчины торговались, раб снёс девушку на берег и положил в закрытую карету на мягкие подушки переднего сиденья. Спустя какое-то время пришёл господин, и карета покатила в неизвестность, сопровождаемая несколькими верховыми охранниками. Всю дорогу мужчина не сводил с девушки взгляда, любуясь, как диковинной драгоценностью.

Глава 13

Лорри привезли в большой замок, где поместили в охраняемый гарем. Ещё сутки девушка отходила от действия наркотика, пока полностью не оправилась. Всё это время она лежала в отдельной комнате, где за ней ухаживала опытная сиделка.

Гарем занимал целое здание в глубине сада. На втором этаже располагалась общая спальня, где, на шёлковых, набитых конским волосом матрасах, положенных прямо на ковёр, спали наложницы – восемь девушек из разных стран. Лорри стала девятой. Каждой девушке полагалась одна подушка и одно или два одеяла, которые хранились в специальных стенных шкафчиках. Утром все матрасы складывались в углу, и комната превращалась в комнату отдыха, забав, занятий танцами или пением – в зависимости от планов смотрительницы гарема. На первом этаже находился красиво оформленный зал, где господин развлекался пением и танцами рабынь. Здесь же располагалась и великолепная спальня с огромной кроватью, на которой господин наслаждался любовью выбранной девушки.

Первые несколько дней Лорри изображала из себя робкую овечку. Она ни с кем не общалась, тихонько сидела в уголке и делала вид, что ничего не понимает. Но ко всему внимательно прислушивалась и присматривалась, изучая распорядок и гаремные правила. Она не проявляла упрямства, когда её заставляли что-то делать, послушно выполняла все приказы, безропотно ела, пила и выполняла все необходимые процедуры. Наконец, все в гареме поверили, что новенькая – беспроблемная тихоня, и неприятностей ждать от неё не стоит. Надзор ослабили и предоставили самой себе.

В саду возле гарема был неглубокий пруд, в котором, в жаркие дни, купались девушки. Лорри тоже иногда купалась и загорала на покрытом песком берегу, вспоминая беззаботные дни, проведённые с подружками из племени магиров на берегу уединённого лесного озера. Но чаще в одиночестве сидела под деревом или бесцельно, как казалось со стороны, бродила по саду, прячась от общества в тенистых укромных уголках.

Так прошло около месяца. Лорри привыкла к размеренной беззаботной гаремной жизни. Она ей даже нравилась в некоторой степени. Хозяин замка – лорд Мастард – часто посещал наложниц, но ещё ни разу не выбрал «варварку» для любовных утех. Он словно присматривался к ней и чего-то ожидал. Однажды он приказал ей станцевать какой-нибудь варварский танец. Лорри сделала вид, что не понимает, чего от неё хотят, но лорд объяснил ей всё столь красноречивыми жестами, что дальше притворяться непонимающей не имело смысла. Лорри поневоле пришлось станцевать ему один из танцев, которые она танцевала с подругами в ночь равноденствия. Сильное тренированное тело грациозно изгибалось под ритм барабанов и флейт, сопровождавших танец. Густые тёмные волосы, заплетённые в многочисленные косы, развевались веером, когда она стремительно кружилась, браслеты на руках и ногах мелодично позвякивали от встряхиваний и притопываний. Груди соблазнительно колебались и подпрыгивали. Глаза лорда, наблюдавшего за движениями наложницы, страстно вспыхнули. Он подозвал смотрительницу и что-то тихонько у неё спросил. Та ему так же тихо ответила, согласно закивав головой на его короткий приказ.

Когда Лорри закончила танец, смотрительница взяла её за руку и повела наверх. Здесь умелые рабыни быстро переодели девушку в красивое платье, умастили благовониями, подвели чёрной краской глаза и брови, накрасили губы алой помадой, и смотрительница отвела её вниз, в спальню. Усадив на край огромной кровати, произнесла:

– Сиди здесь и жди прихода господина. Когда он придёт – будь покорной и послушной. Если ты ему угодишь – он сделает тебе подарок, а рассердишь – прикажет наказать.

Смотрительница ушла, а Лорри осталась на широком ложе, на котором должна была потерять невинность. И с кем? С человеком, которого ненавидела, который купил её, как вещь,

Вы читаете Лорри Грасс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×