Речь идет о созданном в 1945 году Комитете по антиамериканской деятельности, занимавшемся расследованиями в отношении лиц, заподозренных в подрывной (главным образом коммунистической) деятельности. При отказе подозреваемого давать показания его обвиняли в неуважении к конгрессу, и дело передавалось в суд. В 1975 году комитет был распущен.
236
Черт возьми (фр.).
237
Послушай, душенька (фр.).
238
Послушай, Роберта, я тебя уверяю, что все пройдет хорошо. Для женщины ты — великая художница, и скоро весь мир будет у твоих ног (фр.).
239
Два ананасных сока (фр.).
240
Неуверенно (фр.).
241
Крупнейшее сражение в Гражданской войне США. Произошло в юго-западной части штата Пенсильвания в 1863 г., закончилось убедительной победой северян и считается поворотным пунктом войны.
242
Доложите, пожалуйста, барону, что пришла мадемуазель Джеймс (фр.).
243
Я приглашена на ужин (фр.).
244
Здесь: Что? (фр.)
245
Тысяча девятьсот пятьдесят пятый год (фр.).
246
Вот, мадемуазель. Желаете, чтобы я набрал для вас номер?
247
Шестьдесят второй (фр.).
248
Главный железнодорожный вокзал Нью-Йорка.
249
Organisation Armee Secrete (фр.) — военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х годах политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции.
250
Я не понимаю. Не говорю по-французски (нем.).
251
Почему я, мадам? Почему не кто-нибудь еще? (фр.)
252
Значит, вы говорите по-французски? (фр.)
253
Плохо. Совсем плохо (фр.).
254
Обжаренная форель (фр.).
255
Кретины! (фр.)
256
Заткни пасть! (фр.)
257
Еще три порции виски, Жан (фр.).
258
Энтони Троллоп (1815–1882) — классик английской литературы.