186

Девушкой (нем.).

187

Домашняя хозяйка (нем.).

188

Печеночного паштета (фр.).

189

Итальянская фантазия (ит.).

190

Фильм известного шведского режиссера Ингмара Бергмана.

191

Принцесс (ит.).

192

На месте преступления (лат.).

193

«Готский альманах» — периодически выпускаемое в Германии издание, содержащее данные обо всех королевских и титулованных семействах Европы.

194

Французский журнал, посвященный проблемам кино-искусства.

195

Барьер (исп.).

196

Поместья (исп.).

197

Известный австралийский теннисист.

198

Прощай (исп.).

199

Адвокат из Антиба сказал, что вы хотите со мной поговорить (фр.).

200

Понятно (фр.).

201

Согласен (фр.).

202

Марсель (фр.).

203

Страница вторая (фр.).

204

Хроника (фр.).

205

Смерть хулигана (фр.).

206

Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью, популярная закуска. — Здесь и далее примеч. пер.

207

Люс, Генри Робинсон (1898–1967) — издатель. Основал еженедельник «Тайм» (1923 г., с Б. Хэдденом) и «Форчун» (1930 г.), в 1936 г. приобрел еженедельник «Лайф».

208

Хонингование — отделочная обработка поверхностей мелкозернистыми абразивными брусками.

209

Эдмунд Берк (1729–1797) — англо-ирландский публицист и философ, автор памфлетов, высмеивающих Великую французскую революцию.

210

«Никербокеры» — профессиональная бейсбольная команда.

211

«Бонуит Теллер» — один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке.

212

Роберт Фердинанд Вагнер (1877–1953) — государственный деятель, юрист. Сенатор от штата Нью-Йорк в 1927–1949 гг. Принял активное участие в разработке и проведении законодательства Нового курса в экономической и социальной областях, призванного смягчить последствия Великой депрессии.

213

Американский легион — военно-патриотическая, общественно-политическая организация, созданная в 1919 г. Защищает права ветеранов всех войн.

214

УОР (Управление общественных работ) — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в ходе трудоустройства безработных при осуществлении Нового курса.

215

Перевод В. Д. Меркурьевой.

216

Сейчас (фр.).

217

Стакан лимонада, и побыстрее (фр.).

218

Договорились? (фр.)

219

Превыше всего (нем.).

220

Айдлуайлд — ныне аэропорт имени Кеннеди.

221

Помогите! Тону, тону! (фр.)

222

Месье, я с вами. Потихоньку. Потихоньку (фр.).

223

Месье, сохраняйте спокойствие. Ложитесь, пожалуйста, на спину (фр.).

224

Перевернитесь на спину (фр.).

225

Как поживаете? (фр.)

226

Все хорошо. Очень хорошо (фр.).

227

Жаба! Грязная свинья (фр.).

228

Держи, вытаскиваем! (фр.)

229

Я (фр.).

230

Один из старейших колледжей Оксфордского университета; основан в 1314 г.

231

Благоуханный запах этой огромной любви пропитывал все вокруг, наполняя мир, в котором ей хотелось жить, чарующим ароматом нежности (фр.).

232

Городок во Франции, под которым в 1415 г. состоялась битва между французами и англичанами. Выиграли ее под предводительством короля Генриха V английские войска. Об этой победе упоминал в одной из своих пьес У. Шекспир.

233

Образ жизни (лат.).

234

4 июля — День независимости, национальный праздник США.

235

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату