186
Девушкой (нем.).
187
Домашняя хозяйка (нем.).
188
Печеночного паштета (фр.).
189
Итальянская фантазия (ит.).
190
Фильм известного шведского режиссера Ингмара Бергмана.
191
Принцесс (ит.).
192
На месте преступления (лат.).
193
«Готский альманах» — периодически выпускаемое в Германии издание, содержащее данные обо всех королевских и титулованных семействах Европы.
194
Французский журнал, посвященный проблемам кино-искусства.
195
Барьер (исп.).
196
Поместья (исп.).
197
Известный австралийский теннисист.
198
Прощай (исп.).
199
Адвокат из Антиба сказал, что вы хотите со мной поговорить (фр.).
200
Понятно (фр.).
201
Согласен (фр.).
202
Марсель (фр.).
203
Страница вторая (фр.).
204
Хроника (фр.).
205
Смерть хулигана (фр.).
206
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью, популярная закуска. — Здесь и далее примеч. пер.
207
Люс, Генри Робинсон (1898–1967) — издатель. Основал еженедельник «Тайм» (1923 г., с Б. Хэдденом) и «Форчун» (1930 г.), в 1936 г. приобрел еженедельник «Лайф».
208
Хонингование — отделочная обработка поверхностей мелкозернистыми абразивными брусками.
209
Эдмунд Берк (1729–1797) — англо-ирландский публицист и философ, автор памфлетов, высмеивающих Великую французскую революцию.
210
«Никербокеры» — профессиональная бейсбольная команда.
211
«Бонуит Теллер» — один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке.
212
Роберт Фердинанд Вагнер (1877–1953) — государственный деятель, юрист. Сенатор от штата Нью-Йорк в 1927–1949 гг. Принял активное участие в разработке и проведении законодательства Нового курса в экономической и социальной областях, призванного смягчить последствия Великой депрессии.
213
Американский легион — военно-патриотическая, общественно-политическая организация, созданная в 1919 г. Защищает права ветеранов всех войн.
214
УОР (Управление общественных работ) — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в ходе трудоустройства безработных при осуществлении Нового курса.
215
Перевод В. Д. Меркурьевой.
216
Сейчас (фр.).
217
Стакан лимонада, и побыстрее (фр.).
218
Договорились? (фр.)
219
Превыше всего (нем.).
220
Айдлуайлд — ныне аэропорт имени Кеннеди.
221
Помогите! Тону, тону! (фр.)
222
Месье, я с вами. Потихоньку. Потихоньку (фр.).
223
Месье, сохраняйте спокойствие. Ложитесь, пожалуйста, на спину (фр.).
224
Перевернитесь на спину (фр.).
225
Как поживаете? (фр.)
226
Все хорошо. Очень хорошо (фр.).
227
Жаба! Грязная свинья (фр.).
228
Держи, вытаскиваем! (фр.)
229
Я (фр.).
230
Один из старейших колледжей Оксфордского университета; основан в 1314 г.
231
Благоуханный запах этой огромной любви пропитывал все вокруг, наполняя мир, в котором ей хотелось жить, чарующим ароматом нежности (фр.).
232
Городок во Франции, под которым в 1415 г. состоялась битва между французами и англичанами. Выиграли ее под предводительством короля Генриха V английские войска. Об этой победе упоминал в одной из своих пьес У. Шекспир.
233
Образ жизни (лат.).
234
4 июля — День независимости, национальный праздник США.
235