115
Высочайший Первосвященник из Первосвященников (итал.).
116
Деяния 8:9.
117
Герой фантастических детективов английского автора Сакса Ромера, мозг преступного мира.
118
См. картину небольшого светопреставления в 15 главе «Улисса».
119
vulgo — зд. слуга (лат.).
120
«Bayer» — фармацевтическая компания.
121
lignum vitae — гваяковое дерево. Из его твердой и тяжелой древесины изготавливают некоторые детали машин.
122
turpissimas — постыдность, позорность (лат.).
123
Retro me, Sathanas — Изыди, Сатана (лат.).
124
«Тропа Чизхолма» — один из маршрутов, по которым шли фургоны переселенцев в период освоения «Дальнего Запада» США в XIX в.
125
Три «Б» — Бах, Бетховен, Берлиоз. Обыгрывается тот момент, что в фамилиях всех трех «новых классиков», авторов двенадцатитоновой системы, присутствует буква «б».
126
Насколько возможно громко (итал.).
127
Нота ля, по которой настраиваются инструменты. Так звучит камертон. Ноте ля соответствует белая клавиша, ноте си-бемоль, которую назвал Штраус, — соседняя черная.
128
С сурдиной (итал.). Специальное устройство, вставляющееся в раструб инструмента, что придает его тембру дребезжащий оттенок.
129
В восемнадцатом веке были популярны античные (и псевдоантичные) сюжеты. Учитывая, что автор пьесы — почти наш современник, название вполне подходит для научно-фантастического сюжета (имеется в виду планета Венера).
130
Капельмейстер (нем.) — дирижер, в данном случае — оперного театра.
131
Ирония в том, что это имя — англоязычный вариант имени «Иеронимус Босх» (выдающийся художник XV века).
132
Так называлась маска древнегреческого актера.