115

Высочайший Первосвященник из Первосвященников (итал.).

116

Деяния 8:9.

117

Герой фантастических детективов английского автора Сакса Ромера, мозг преступного мира.

118

См. картину небольшого светопреставления в 15 главе «Улисса».

119

vulgo — зд. слуга (лат.).

120

«Bayer» — фармацевтическая компания.

121

lignum vitae — гваяковое дерево. Из его твердой и тяжелой древесины изготавливают некоторые детали машин.

122

turpissimas — постыдность, позорность (лат.).

123

Retro me, Sathanas — Изыди, Сатана (лат.).

124

«Тропа Чизхолма» — один из маршрутов, по которым шли фургоны переселенцев в период освоения «Дальнего Запада» США в XIX в.

125

Три «Б» — Бах, Бетховен, Берлиоз. Обыгрывается тот момент, что в фамилиях всех трех «новых классиков», авторов двенадцатитоновой системы, присутствует буква «б».

126

Насколько возможно громко (итал.).

127

Нота ля, по которой настраиваются инструменты. Так звучит камертон. Ноте ля соответствует белая клавиша, ноте си-бемоль, которую назвал Штраус, — соседняя черная.

128

С сурдиной (итал.). Специальное устройство, вставляющееся в раструб инструмента, что придает его тембру дребезжащий оттенок.

129

В восемнадцатом веке были популярны античные (и псевдоантичные) сюжеты. Учитывая, что автор пьесы — почти наш современник, название вполне подходит для научно-фантастического сюжета (имеется в виду планета Венера).

130

Капельмейстер (нем.) — дирижер, в данном случае — оперного театра.

131

Ирония в том, что это имя — англоязычный вариант имени «Иеронимус Босх» (выдающийся художник XV века).

132

Так называлась маска древнегреческого актера.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату