клюв. А нет – рот! Такая чернобыльская ворона-выродок. Ещё вопрос: как она собралась позавтракать сыром, если держала его во рту? Попробуйте представить себя вороной, взять ртом сыр и, не выпуская его, им позавтракать? Языком, что ли, кусочки отламывать будете? Видимо, по этому поводу она и «позадумалась», мол, как изловчиться: откусывать, глотать и одновременно ловить то, что выпало изо рта?

«На ту беду, Лиса близехонько бежала; / Вдруг сырный дух Лису остановил…» Сырный дух – это сильно, это реально прошибает! Видать, Боженька не поскупился и послал вороне немаленький кусок рокфора.

«Плутовка к дереву на цыпочках подходит…» Вы видели когда-нибудь у лисы цыпочки? Вообще эту картину себе представить можете? Лиса крадётся на своих четырёх цыпочках…

«Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит…» А лису, которая вертит хвостом, видели когда-нибудь? Пропеллер сзади? Или у неё папа был кобелём хвостатым?

А как вам строчка «От радости в зобу дыханье спёрло»? Страшный образ! Недаром сегодня многие молодые люди считают, что у неё в заду дыханье спёрло.

К этой басне ещё надо либретто прикладывать с рисунками анатомического строения вороны и иллюстрациями, как лисица ходит на цыпочках…

Тролли, я подал вам пример, как можно троллить не только живущих ныне. А ну-ка давайте ударим по классике троллингом! Хоть классику почитаете, может, помудреете.

Киносанкции, или Закон о запрете российских фильмов на Украине

Прочёл такую новость: «Государственное агентство Украины по вопросам кино (Госкино) запретило к показу 162 фильма и телесериала, которые были произведены в России с 1 января 2014 года.

Председатель Госкино Филипп Ильенко отметил, что прокатные удостоверения аннулированы в рамках исполнения закона, направленного на защиту информационного телерадиопространства Украины.

Что касается фильмов и сериалов, выпущенных до 2014 года, то их будет отсматривать специальный экспертный совет на предмет пропаганды российских силовых структур».

Думаю, это только начало: скоро на Украине вообще запретят большинство советских и российских фильмов. Вот лишь небольшой список картин, в которых, на мой взгляд, украинская экспертная комиссия может усмотреть «российскую пропаганду».

«Три плюс два» – фильм о том, как Крым оккупировали россияне-дикари.

«Шерлок Холмс и доктор Ватсон» – главные герои ведут себя слишком по-джентльменски, что рождает ассоциацию с фразой «вежливые люди».

Мультфильм «Винни-Пух» – оскорбительное внешнее сходство Кролика с Арсением Яценюком.

А вот Петра Порошенко могут оскорбить фильмы «Чапаев» и «Белое солнце пустыни»: в первом Петька представлен дурачком, во втором Петруху вообще убивают.

Что уж говорить про фильм «Серёжа»! Сцена, где мужчина даёт мальчику конфету-пустышку и слышит в ответ: «Дядя Петя, ты дурак?» – бросает тень не только на президента Украины, но и на продукцию фабрики «Рошен».

«12 стульев» и «Золотой телёнок» – фамилия главного героя-афериста слишком созвучна со святым словом «Бандера».

Картина Михалкова «12» может оскорбить мэра Киева, так как в этом фильме актёр Алексей Петренко изображает бугая-украинца с редким косноязычием.

Многие фильмы запретят только из-за названий:

«Москва слезам не верит» – напоминание о задолженности за газ.

«Доживём до понедельника» – глумление над состоянием украинской экономики.

«Неисправимый лгун» – завуалированный выпад в адрес телеканала «Интер».

«Свой среди чужих, чужой среди своих» — оскорбление Михаила Саакашвили.

«Женщина, которая поёт» – сарказм по отношению к предвыборной программе Юлии Тимошенко.

Уверен, в «запретный» список попадёт и мультфильм «Малыш и Карлсон». Фраза «Он улетел, но обещал вернуться» рождает неприятную ассоциацию с Януковичем.

Справедливости ради надо заметить, что, кроме российской кинопродукции, также будет запрещён диснеевский мультсериал «Мишки Гамми». Причина проста: медведи ассоциируются с Россией, а скачущие медведи – это кощунство!

Третья часть

Мелочи жизни

Особенности национального наступания на грабли

Как поведут себя люди разных национальностей, наступив на грабли?

Еврей обрадуется, что не потерял сознание и можно-таки сэкономить на больнице.

Индус вместо боли почувствует озарение, после чего расскажет жене, как за секунду нанести на лоб красную точку.

Эстонец (или финн) несколько дней будет удивляться происхождению шишки на лбу…

Русский минимум минут десять будет громко материться на грабли, оставшийся день – на того, кто их изобрёл; вечером выпьет за то, что отделался лишь сотрясением мозга, но к врачу не пойдёт.

Латыш несколько минут будет говорить только на русском, причём ругая Советский Союз. После этого поднимет грабли и продолжит убирать листья в лондонском парке.

Китаец поправит шлем и продолжит краш-тест граблей на экспорт.

Японец почувствует сожаление, что повредил в граблях микрочипы.

Француз, получив сильные травмы, попадёт… на обложку карикатурного журнала «Шарли Эбдо».

Северный кореец в течение двадцати лет будет вынужден сидеть за нарушение правил безопасности при ходьбе.

Немец почувствует обострение комплекса национальной вины за то, что правительство Германии не разъяснило беженцам правила безопасности при пользовании граблями.

Украинец полчаса будет проклинать Путина, после чего, вызвав представителей ОБСЕ, начнёт скакать на граблях.

Американец крикнет «Oh, shit!» и получит страховку; страховая компания подаст в суд на человека, оставившего на тротуаре грабли, – этому русскому дадут десять лет, обвинив в терроризме.

Эксклюзивные словенки

Во многих языках есть слова, которым нет аналогов ни в одном другом языке мира. Этим лингвистическим жемчужинам можно дать определение, но их нельзя перевести одним словом. Например, как вы по-русски назовёте акт продолжительного и бессмысленного смотрения вдаль? Нет аналога. А вот в японском языке для этого существует специальное словечко – boketto. И таких примеров множество:

Abbiocco (итальянский) – ощущение сонливости после обильного приёма пищи.

Earworm (английский) – плотно засевшая в голове песня (дословный перевод – ушной червь).

Myötähäpeä (финский) – когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Backpfeifengesicht (немецкий) – физиономия, по которой так и хочется врезать.

Рапаро’о (гавайский) – почёсывание головы в попытках вспомнить что-то напрочь забытое.

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) – неудачный, впустую проведённый день, на который у вас было запланировано множество дел.

Culaccino (итальянский) – след, оставленный на поверхности мокрым стаканом.

Kaelling (датский) – женщина, которая орёт на своего ребёнка в общественном месте.

Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, но не можете вспомнить его имя.

Bakku-shan (японский) – девушка, которая кажется привлекательной только со спины.

Ока (язык ндонга, Нигерия) – затруднённое мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде чем начался сезон дождей.

Dhurna (англо-хинди) – попытка выбить деньги из должника при помощи такого нестандартного способа, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.

Drachenfutter (немецкий) – небольшой подарок жене – конфеты или цветы – от слегка провинившегося мужа, что буквально переводится как кормление дракона.

Конечно, в русском языке тоже есть эксклюзивные словечки, ёмко определяющие какие-то специфические объекты и явления (например, почемучка – любознательный ребёнок, постоянно задающий вопросы). Но таких слов маловато – неплохо бы их список значительно расширить. Предлагаю свои варианты:

Состояние светловолосой девушки, у которой нет парня, – блондиночество.

Лёгкая, умеренная стервозность – миниСТЕРВство.

Девушка с носом, похожим на вороний клюв, – симпаПТИЧНАЯ.

Яичница, пожаренная вместе

Вы читаете Задорное чтиво
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату