некогда воздыхал, видя вас под развалинами? Праведны ваши слезы, праведно ваше воздыхание! И кто не зрел, как сей воплощенный воевода воплощенных сил прикрывал вас десницею своею? И кто не зрел, как меч его стрясал с лица земли сей полчища беззаконных? Так! Вы были свидетели, как по манию его расторгались цепи, вас и чад ваших обременявшие. Се они расторгнуты, чада ваши вам возвращены; вы возвращены чадам вашим, “кийждо покоится под виноградом своим и под смоковницею своею!”

Праведны ваши слезы! Праведно ваше воздыхание! Но нет! Не вы токмо рыдаете; с вами рыдает все Отечество; “бысть всем вся, да всем вся приобрящет”. Граждане! Вы днесь приносите жертву праху незабвенного. Священна жертва сия! “Праведнику достоят праведная”; священна жертва сия: вот символ благоговения к тому, иже достоин благоговения! О если б он воззрел на жертву сию! О если бы он принял фимиам сей! Утешьтеся, сетующие граждане! Конечно из селений праведных он приникает на жертву вашу; конечно, дух его в сию минуту обоняет фимиам ваш. Душе! Не возгнушайся сим жертвоприношением! Душе! Прими залог вечного к тебе благоговения! Вот памятник, пред коим и веки будут безмолвствовать. Потомство, взирая на сей образ, вообразит времена и лета наша, и благословит благодеявшего временам и летам нашим: чада чад ваших притекут к сему памятнику и при подножии его пролиют слезы умиления, слезы благодарности. Мир праху твоему, муж незабвенный; покой душе твоей сильный во Израили!»

Примечания

1

 Заголовок оригинала.

2

  В оригинале «хранениев».

3

  Рачить – стараться.

4

  В оригинале – «чем возможно ружье».

5

  Сверлик – буравчик, наверточек (шомпол).

6

  С приножки – с колена.

7

  В оригинале – «правам».

8

  Ополчение – построение, строй.

9

  Уповательно – вероятнее всего.

10

  Белое оружие – холодное орудие, штык.

11

  В оригинале – «пойдет».

12

  Путевой – походный.

13

  В оригинале – «по которым».

14

  Вперить – внушить, укоренить.

15

  В оригинале – «от первой шеренги предыдущего взвода…», видимо, ошибочно.

16

  Посредственно – последовательно.

17

  По рядам – рядами.

18

  В оригинале – «батальном».

19

  В оригинале – «остановляется».

20

  В оригинале – «по рассмотрении», видимо, ошибочно.

21

  Ежели во время сего движения случатся такие препятствия, чрез которые неудобно перескочить или скоро перелезть, как то: большие камни, глубокие рытвины, заборы или дома, в котором случае те люди, пред которыми сие случится, дошед до оных, делают направо или лево, куда кому способнее случится, и, обежав оные весьма поспешно, вступают в прежние свои места так, чтобы цепь в своем движении никакой не имела остановки. (Примечание Кутузова. В оригинале помещено ниже, после слов «…и потом для начинания стрельбы – тревогу».)

22

  Окончание этой фразы в оригинале помещено ниже, за вторым примечанием, после слов «…дабы не служить неприятелю целью».

23

  Может, и не останавливая цепи, бить тревогу, по которой стреляют, идучи вперед. Ежели начальник усмотрит, что пред цепью находятся места, за которыми укрыться можно, то есть рвы, плетни, каменья, кустарники и тому подобное, то, не начиная тревоги, велит ударить долгую дробь, по которой каждый особенно занимает находящееся пред ним удобное место, равняясь между собою, но невзирая на то, (что], хотя бы он и был несколько впереди или позади своего товарища. Но те, которые укрыться мест не имеют, ложатся хотя на гладком месте и во время стрельбы перебегают с одного на другое место, дабы не служить неприятелю целью. (Примечание Кутузова. В оригинале следует за словами «…начальник, сделав сие вперед движение, рассудит».)

24

  Между тем резервные плутонги следуют за цепью всегда в шестидесяти шагах и трудные места проходят по рядам. (Примечание Кутузова. В оригинале следует после слов «…стреляет на том месте, где остановился».)

25

  Окончание этой фразы и последующий текст в оригинале следуют после слов «…и трудные места проходят по рядам».

26

  В оригинале – «и начальник».

27

  При начатии ретирады первую цепь полагая в 60-ти шагах от края леса для того, что неприятель, ежели осмелится за ретирующимися с открытого места плутонгами пуститься (в) сие трудное место, не в состоянии будет хранить порядка и должен будет в сей расстройке встретиться с цепию, которая цельными своими выстрелами из закрытых мест, конечно, его жар убавит. Но ежели бы цель рассыпать на самом краю леса, тогда бы неприятель, в полном порядке и совокупною силою ударив, прорвал [ее] и принудил бы бежать прежде, нежели надобно. (Примечание Кутузова. В оригинале следует после слов «…и желающему ее прорвать, силою воспротивиться».)

28

Т. е. половина цепи.

29

  В оригинале – «между цепи и плутонгов».

30

  В оригинале – «другою».

31

  Ежели начальник во время сего отступления рассудит переменить оное в наступательное, то прикажет ударить перекат, по которому цепи вместо того, чтобы пробегать назад, пробегают одна [за] другою вперед. (Примечание Кутузова. В оригинале следует после слов «…производится плутоножная стрельба до отбоя».)

32

  Ежели во время сего марша представится дорога столь тесная, что по четыре человека пройтить не можно, в таком случае приказать на походе, не останавливаясь, второй шеренги людям на походе вступить позади переднего человека того же ряду и таким образом составить вместо четырех человек колонну в два человека. Коль же скоро минуют сию тесную дорогу, то каждый ряд, прошед оную, не дожидаясь повеления, вступает в свое место и становится попрежнему во фронт. (Примечание Кутузова. В оригинале следует после слов «…один к другому спинами, забегают».)

33

  Последующий текст в оригинале следует после слов «…и становятся попрежнему во фронт».

34

  В оригинале – «людей».

35

  После сражения найдено множество трупов, попарно сцепившихся, коих руки были застывши в разодранных ртах неприятелей своих.

36

  По некоторым известиям, князь Кутузов за день до Бородинского сражения пред иконою Божией Матери с генералами в виду всего войска присягнул, чтобы ни шагу с места не отступить.

37

  Французы называют Бородинское сражение Генеральским (la bataille des Generaux) по причине потери в сей день многих французских генералов. По известиям из перехваченных бумаг убито французских генералов 25, а ранено 21.

38

  Впоследствии оказалось их гораздо более.

39

  Партизан означает начальника небольшого отряда отделенного от армии. На войне так называется наездник, удалой всадник, делающий урон неприятелю урывкою. Умный и опытный партизан доставляет великие выгоды армии: он удаляет от нее неприятельские партии; истребляет все неприятельское, что ему будет по силе и возможности; уведомляет главного военачальника о всех поступках неприятеля. Он должен помнить, что главнокомандующий отделил его не столько для нападений на неприятельские силы, сколько

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату