– Так и что за вести тебе поручили доставить? – снова спросил Вигтр, обернувшись к легионеру.
Меч был опущен, но кубок в руке отсутствовал. Он остался стоять на столе.
– За пределы крепости, – неохотно ответил посланник.
– О! Немного развеешься?
– Да, ликтор. Еду на север.
Вигтр смотрел на посланника выжидательно, и после длинной паузы тот добавил:
– В хасколи. Послание для братьев Черного Лорда.
Вигтр задрал голову, рот его слегка приоткрылся.
– А, братья Роупера. – Он облизнул губы. – Точно. Я ж забыл, что они еще в хасколи. Кстати, в каком?
– На озере Эйвон.
– Красивое место. Наверняка сообщает братьям, что теперь они в безопасности – после того как угроза, исходившая от Уворена, миновала?
– Вроде того, ликтор.
Снова затянувшаяся пауза. Запах парфюмерии душил. Посланник отвел глаза. Огромный ликтор улыбнулся:
– Что ж, мой друг, впереди долгое путешествие. Не стану больше отнимать у тебя время.
Вигтр положил меч на один из маленьких столиков. С видимым облегчением посланник поставил пустой кубок.
– Большое спасибо за вино, ликтор. Мне действительно пора.
Легионер поклонился и поспешно выпрямился, не спуская глаз с Вигтра, который стоял абсолютно неподвижно. Жалко улыбнувшись, посланник стал медленно отходить назад, затем развернулся и бросился к двери. Вигтр смотрел ему вслед не двигаясь.
Когда посланник вышел, Вигтр отвернулся от двери и подошел к камину. Засунув в пламя еще одно бревно, он выпрямился и стал смотреть на огонь, сложив руки за спиной и о чем-то хмурясь. Затем тихо свистнул. Спустя несколько секунд рядом с камином открылась дверца, и оттуда вышел невысокого роста легионер с широкими плечами и сильными руками, выдававшими в нем рабочего. Легионер вопросительно посмотрел на Вигтра, все еще задумчиво глядевшего на огонь.
– Сэр?
– У меня есть для тебя работа на озере Эйвон. На севере. Отправишься туда до начала пира.
– На озере Эйвон? В хасколи?
– Да, в хасколи.
– Что за работа, сэр? – спросил легионер, зацепив большие пальцы рук за поясной ремень.
Вигтр внимательно посмотрел на солдата.
– Послание…
Перечень Черных Легионов
Постоянные легионы:
Собственный Легион Рамнея
Чернокаменный Легион
Легион Пэндиен
Легион Грейхазл
Скиритаи
Вспомогательные легионы:
Легион Гилламур
Легион Соленых Плащей
Легион Данун
Легион Честных Островитян
Легион Ульфа
Легион Хеттон
Легион Хасгайр
Легион Соэй
Легион Анкрум
Дома и главные действующие лица Черной Страны
Основные Дома и их знаменаЙормунрекуры – Серебряный Волк
Кинортас Рокквисон & Боргильда Никансдоттир (Дом Тиацем)
Роупер Кинортассон & Кетура Текоасдоттир (Дом Видарров)
Нума Кинортассон
Ормур Кинортассон
Лотброки – Дикий Кот
Уворен Имерсон & Хафдис Рейкдалсдоттир (Дом Алготи)
Унндр Уворенсон & Хекла Готвальдсдоттир (Дом Орисов)
Уртр Уворенсон & Кайо Ларикасдоттир (Дом Надоддуров)
Тор Стурнерсон
Леон Калдисон
Болдуин Дюфгурсон
Видарры – Катастрофа и Дерево
Текоа Урильсон & Скати Хафнисдоттир (Дом Атропа)
Прайс Рубенсон
Скаллагрим Сафирсон
Балтасары – Расколотый Боевой Шлем
Хелмиц Раннверсон & Галлбра Терносдоттир (Дом Денисарта)
Вигтр Форрейдерсон
Альба – Вздыбленный Единорог
Грей Конратсон & Зигрид Юрексдоттир (Дом Йормунрекуров)
Индисары – Умирающее Солнце
Стурла Карсон
Орисы – Восходящее Солнце
Джокул Кракисон
Алготи – Ангел Безумия
Аслакур Бьяргарсон
Рэндолф Рейкдалсон
Госта Серкисон
Кинада – Мерзлое Дерево
Виньяр Криствинсон & Сигураста Закарьясдоттир
Неантур – Освежеванный Лев
Асгер Зикасон
Хартвиг Угзисон
Раттатак – Ледяной Медведь
Фратти Акисдоттир
Прочие Дома и их знаменаЭрис – Отелившаяся Зубриха
Атропа – Каменный Нож
Кангур – Ангел Божественного Мщения
Алупали – Орлиный Коготь
Бригалтис – Ангел Страха
Тиацем – Темная Гора
Хорболис – Безголовый Человек
Денисарта – Звездный Дождь
Хибарис – Мамонт
Мотгис – Ангел Мужества
Надоддур – Атакующий Ястреб
Благодарности
Честно говоря, в процессе написания этой книги воображаемый мной образ автора как одинокой творческой машины, стоящей за каждой книгой, разбился вдребезги. Отдельную благодарность хочется выразить моему агенту Фелисити Блант и редактору Алексу Кларку – они не только поверили в эту книгу, но и внесли в нее существенный творческий вклад. Благодаря их усилиям окончательный роман стал намного лучше того, который я представил им в самом начале. Огромнейшее спасибо командам Wildfire, Headline и Curtis Brown, а в особенности Элле Гордон, Кэти Браун и Джес Витлум-Купер.
Особая благодарность моей маме, посвятившей много часов этой книге. Ее понимание, мнение и поддержка стали для меня незаменимы. Помимо мамы, есть еще много других родственников и друзей, которым я должен сказать большое спасибо за вдохновение и моральную помощь во время написания всего этого. Их слишком много, чтобы перечислить поименно, но надеюсь, они оценят.
Наконец, огромная благодарность Майклу Доббсу за раннюю и благожелательную поддержку и высказанные им мудрые советы, которые сложно переоценить.
Примечания
1
2,13 м (прим. пер.).
2
64 метра (прим. пер.).
3
Примерно 36,5 метра (прим. пер.).
4
Примерно 45,5 метра (прим. пер.).
5
Около 12 метров (прим. пер.).
6
Танин – дубильное вещество (прим. пер.).
7
Примерно 90 метров (прим. пер.).
8
Примерно 45,5 метра (прим. пер.).
9
Примерно 6 метров (прим. пер.).
10
Зефир – в греческой мифологии бог западного ветра (прим. пер.).
11
Почти 100 км (прим. пер.).
12
Почти 30 км (прим. пер.).
13
Примерно 18 метров (прим. пер.).
14
45 м (прим. пер.).
15
3,2 км (прим. пер.).
16
Примерно 60 м (прим. пер.).
17
Примерно 360 м (прим. пер.).
18
Чуть больше 90 м (прим. пер.).
19
Примерно 4 метра (прим. пер.).
20
Примерно 6 метров (прим. пер.).
21
Чистец (аптечный) – лекарственное растение, обладающее обезболивающим, кровоостанавливающим, противовоспалительным и антитоксическим действием (прим. пер.).
22
Кетгут – нить из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота, используемая для швов при хирургических операциях (прим. пер.).
23
Почти 46 метров (прим. пер.).
24
Немногим больше 15 метров (прим. пер.).
25
Почти 150 км (прим. пер.).
26
Около 9,5 км (прим. пер.).
27
53 км (прим. пер.).
28
57 км (прим. пер.).
29
Больше 213 см (прим. пер.).
30
Примерно 2,75 м (прим. пер.).
31
Примерно 46 метров (прим. пер.).
32
27,5 метра (прим. пер.).
33
Вя́хирь – крупный (до 40 см в длину) вид птиц рода голубей (прим. пер.).
34
Бьор (Beor) (кельтск.) – довольно крепкий ферментированный напиток из фруктового сока с добавлением хмеля и подслащенный медом (прим. пер.).
35
Пахта – популярный в Британии молочный продукт, получаемый при взбивании сливочного масла с добавлением специальных кисломолочных бактерий (прим. пер.).
36
15 см (прим. пер.).
37
275 метров (прим. пер.).
38
4,3 метра (прим. пер.).
39
12 метров (прим. пер.).
40
Спилок – натуральный кожевенный материал, получаемый механическим разделением натуральной кожи на слои (обычно от 3 до 6) (прим. пер.).
41
Атриум – закрытый внутренний дворик в центре древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения (прим. пер.).
42
Херегельд – военный налог (от др. – англ. heregeld – «военные деньги») (прим. пер.).
43
Ковочный кузнец – кузнец, специализирующийся на подковывании лошадей (прим. пер.).
44
6 метров (прим. пер.).
45
Примерно 46 метров (прим. пер.).
46
Почти 100 км (прим. пер.).
47
Примерно 183 метра (прим. пер.).
48
Около двух метров (прим. пер.).
49
Примерно 83,5 км (прим. пер.).
50
Моргенштерн – холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шара, снабженного шипами (прим. пер.).
51
Около 2,5 км (прим. пер.).
52
18 метров (прим. пер.).
53
457 метров (прим. пер.).
54
Примерно 60 см (прим. пер.).
55
4,5 метра (прим. пер.).
56
Примерно 3,66 м (прим. пер.).
57
Чуть больше 15 см (прим. пер.).
58
Танг – язык тупого конца меча, при сборке расклепывающийся и надежно фиксирующий рукоять (прим. пер.).
59
Хайд – мера земельной площади, равная примерно 100 акрам или 40 гектарам