менее, правительству страны не удалось справиться с проблемой роста государственного долга и бюджетным дефицитом. Кое-кто связывает это с ростом военных расходов США во время правления президента-неокона.

Обещания Обамы

Барак Обама пришёл к власти под лозунгами восстановления социальной справедливости. В том числе – ив сфере налогообложения. Он любил рассуждать о несовершенстве налогового законодательства США, что позволяет богатым находить массу лазеек для уклонения от уплаты налогов.

Он провозгласил свою приверженность правилу Баффета. Этот мультимиллионер как-то заявил, что ставка его налогообложения меньше, чем у его секретаря. Поэтому принцип Баффета заключается в том, что система налогообложения должна быть справедливой, богатые должны платить налогов как минимум не меньше, чем средний класс и бедные.

Надо признать, что Обама в целом выполнил свои предвыборные обещания в части системы налогообложения. С одной стороны, были сокращены налоги с зарплаты. Это снижение (на 2 %) затронуло зарплаты 160 млн. человек. Для семьи с годовым доходом в 50 тыс. долларов экономия, таким образом, составила 1000 долларов. Кроме того, правительство организовало систему налоговых кредитов, которая позволяет американцам получить образование или содержать детей. Налоговый кредит на обучение составляет порядка 2,5 тыс. долларов, а налоговый кредит для многодетных семей может доходить до 5 тыс. долларов.

С другой стороны, президент-популист усилил налоговое бремя богатых граждан. Была существенно повышена налоговая ставка для тех, чей годовой доход превышает 400 тыс. долларов. Повышен также налог на прирост капитала: для богатых американцев установлена ставка 20 % (для прочих граждан – 15 %).

Стоит, однако, напомнить, что во время предвыборной кампании первый чернокожий президент США обещал повысить ставки налогов для тех, чей доход превышает 250 тыс. долларов. Как видим, под давлением республиканцев ему пришлось умерить свои налоговые аппетиты. Это привело к сокращению налоговых поступлений по сравнению с предполагаемыми объёмами. Ведь американцы, чей годовой доход превышает 400 тыс. долларов – это всего 2 % от численности населения страны.

Налоговые качели в США продолжают раскачиваться

Именно вопросы налогообложения являются ключевыми при проведении любых избирательных кампаний в Америке. Республиканцы традиционно выступают за снижение налогового бремени, а демократы – за их увеличение. И эта традиция не меняется уже на протяжении многих десятилетий, что говорит о большом запасе прочности экономики США

Великий, могучий и гибкий

За наш язык иногда обидно бывает. Особенно, когда несознательная молодёжь грешить англицизмами начинает: апгрейд, он-лайн, бэкграунд, девайс, гаджет, айпод и прочий рэп-гламур. Как будто на великом и могучем всё это сказать нельзя. Говорят – нельзя. Какие-то «далекие от русского языка» вообще выложили в интернете список из 25-и слов, которые, якобы, на русском языке вообще никак отразить невозможно.

Не может такого быть, ведь в нашем языке, как утверждают лингвисты, более 500 тысяч слов. Хотя обыкновенному человеку в жизни для удобства достаточно использовать всего три тысячи слов. Попробуем разобраться.

Заветные 25 слов

Backpfeifengesicht (немецкий) – лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но здесь – в одно слово.

Мы не согласны. На русском языке можно найти массу аналогов этого хитровыгнутого немецкого ворда. Скажешь: харя, хайло, шайба – сразу понятно, каким ригелем по такому гезихту врезать нужно. И всё – одним словом. Что русскому хорошо – то немцу смерть.

Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Нервные они какие-то, эти шотландцы. Мы по таким пустякам заморачиваться не привыкли. Ну, ты, в общем… смотри – там наливают! Какой шотландец после этого вспомнит, как его зовут?

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царь-Колоколе или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Странные эти японцы, всё им дефекты подавай. Мы, русские, устроены гораздо проще. Вот автомат Калашникова – изделие вообще идеальное. На него можно любоваться бесконечно. Как на цветущую сакуру.

Myotahapea (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Что тут скажешь? Пожалуй, финнам больше не наливать…

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) – ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Зато в русском языке есть замечательная поговорка: лучше калымить в Гондурасе, чем гондурасить на Колыме. Верно – по самое Никарагуа.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) – упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Совсем эти банту пить не умеют. В русском языке такого безобразия быть не может.

Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Гламурненько, однако. Наши кавалеры так не умеют. Можно, говорят в лучшем случае, я тебя поцелую в самые дёсны? Не дождешься от них галантного политеса.

Iktsuarpok (язык инуитов) – представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Что интересно: бегают эти инуиты (эснимосы по-нашему), бегают, а в гости к ним никто кроме белых медведей и не заглядывает.

Fond de I’air (французский) – дословно переводится, как «дно воздуха». Выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

А валенки, французики, не пробовали?

Можно с калошами, по погоде.

Desenrascanco (португальский) – возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей.

Ну, это мы знаем. Понадеяться на русский авось. Слово короче и энергичнее.

Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

По-русски: края видишь?

バックシャン (bakku-shan) (японский) – когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Сзади девушка – спереди бабушка. Длиннее, но потянет и по-русски.

Glaswen (валлийский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем не весело.

В русском языке такого слова быть не должно. Мы народ откровенный: если человеку хреново, он всему миру глаз на попу натянет и моргать заставит. И улыбаться при этом точно не будет.

Ilunga (демократическое Конго) – человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Мы, русские, конечно, так демократично изъясняться не можем. Просто говорим: бью два раза. Второй – по крышке гроба. Заметьте, до трёх не считаем.

Ока (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде чем начался сезон дождей.

Лягушек не едим. Простатит лечим вовремя.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату