"Черт! Тебе крупно повезло, петух гамбургский. Если бы не Луиза, ты бы у меня всю оставшуюся жизнь на лекарства работал".
Трость в моей руке и взгляд на лежащее тело, очевидно, также зародили, в молодой женщине, мысли о дальнейшей расправе. Ее испуганный и одновременно растерянный взгляд метнулся от меня к распростертому телу, потом обратно. Она явно не знала что делать. Пока она колебалась, я стоял и молча ждал ее объяснений.
— Мистер…, - так как я не спешил представиться, она продолжила, — я вам очень благодарна. Ваш отважный поступок…
Тут ее взгляд устремился через мое плечо. Оглядываться не было необходимости, быстрый топот маленьких ног мне был хорошо известен.
— Луиза! Как ты сюда попала?! Ты одна?! А где твой опекун?!
— Я не одна… А вы… — девочка еще не пришла в себя от произошедших на ее глазах событий. — Джек, ты такой…
— Все хорошо, моя маленькая. А теперь разрешите представиться. Джек Дилэни. Опекун Луизы.
В это время Моррисон завозился на земле, потом с трудом сел, держась левой рукой за голову.
— Ох! Что… за черт!
Судя по его бледному и разом осунувшемуся лицу, ему было очень плохо.
— А что будет с ним?! Ему, похоже, плохо. Мы разве не должны помочь ему? — чуть ли не в унисон раздались голоса Луизы и мисс Картрайт.
— Почему бы и нет? Желание дамы — закон. Разве не так говорят рыцари своим дамам?
При этих словах я выразительно посмотрел в глаза мисс Картрайт. Ее глаза ответили мне вызовом, несмотря на то, что щеки начали пунцоветь: — Вы не похожи на человека, читающего на ночь рыцарские романы, мистер Дилэни.
— Тут вы не правы мисс, изящная литература мне не чужда, но давайте отложим этот разговор на потом, пока я не разберусь с вашим негодяем.
— Он не мой! — в ее голосе было полно возмущения.
— Хорошо. Спорить не буду. Не ваш, — говоря это, я подхватил Моррисона под мышки и поставил на ноги. Потом легко подтолкнул по направлению к скамейке. Тот неуверенно, пошатываясь, сделал два шага и с трудом сел. — Но то, что он негодяй, вы же не собираетесь отрицать, мисс Картрайт?
Ее глаза потемнели от гнева: — Вы не можете так говорить о незнакомом вам человеке!
— Стоп! Как я не понял! Моррисон ваш близкий друг! А это просто была милая размолвка любящих сердец!
— Я…! Вы…! Как вы смеете!
Ее переполняли смущение и гнев. Я смотрел на ее горящие глаза, на бурно вздымающуюся высокую грудь, на маленькие кулачки, с силой сжимающие ремешок ридикюля и любовался ею. Но тут тоненький голосок прервал наше противостояние: — Джек, это папа Агаты и Паулы?
— Точно так, малышка. Мы сделали хорошее дело, теперь можем идти. Вон, у тебя даже носик посинел от холода. Все, нам надо в тепло. Вы с нами мисс Картрайт?
— Неужели вы думаете, что я брошу человека в беспомощном состоянии? — ее голос должен был негодовать по поводу моей бесчувственности, но почему-то именно этого чувства в нем не ощущалось. Только растерянность. Похоже, она никак не могла решить, как себя вести по отношению ко мне.
— Взгляд мутный. Лицо бледное. Диагноз: сотрясение мозга, — я изложил вывод с безапелляционным видом, знающего свое дело, доктора: — Хорошо, мы пришлем кэб. Кэбмен отвезет его домой, где любимая женушка уложит его в кроватку. А его милые дочки…
— Вы… вы…! — она хотела сказать мне что-то резкое, но сдержалась, после чего продолжила более спокойным, но весьма холодным, тоном. — Надеюсь, мистер Дилэни вашего благородства хватит на то, чтобы сдержать обещание и прислать кэб?
Только я открыл рот для достойного ответа на столь язвительное замечание, как звонкий детский голосок ответил за меня: — Конечно, миссис Картрайт. Вы не думайте плохого о нем. Джек хороший. Он все сделает.
После чего мне только и осталось, что откланяться. Выйдя из парка и подойдя к краю мостовой, я подозвал кэб, после чего объяснил кучеру ситуацию и показал направление. Затем взял Луизу за руку, и мы начали идти, но очень медленно, так как девочка не отрывала глаз от парка. Вдруг она резко остановилась. Мне поневоле пришлось тоже остановиться и повернуть голову в том же направлении.
— Вон, смотри, они уже выходят. Кэбмен положил его руку себе на плечо и поддерживает мистера Моррисона. Джек, ты не слишком сильно его ударил? — при этом она посмотрела на меня. Я виновато ей улыбнулся в ответ. После чего она снова повернулась к медленно бредущей парочке. — А миссис Картрайт несет за ним шляпу и трость. Джек, а почему ты не помог ему?
— Он плохой, — я сделал попытку подладиться к ее детским понятиям.
— Плохие люди, так учит Господь, тоже нуждаются в человеческой доброте. Только познав добро, они могут исправиться. К тому же если бы ты ему помог, миссис Картрайт пошла с нами. А почему вы как-то странно разговаривали?
— Странно? Может быть, — я усмехнулся наивности ребенка.
Все же слова Луизы как-то странно царапнули меня по душе. Странно разговаривали! Ну, конечно! Вдруг я понял, почему так с ней разговаривал. Она мне понравилась, и я, чтобы привлечь к себе внимание, заговорил с ней на языке двадцать первого века, более свободно и раскованно, чем принято, совершенно забыв о разнице между нами в сто сорок лет. Забыл, что она по-другому воспитана, что смотрит на мир другими глазами, иначе, чем я.
Мы проследили за ними вплоть до того момента, как кэбмен с натугой загрузил Моррисона в экипаж. Луиза, дождавшись брошенного в нашу сторону взгляда миссис Картрайт, помахала ей рукой. Та, махнув ей в ответ, резко повернулась и пошла в противоположную от нас сторону.
"В свое время мне умный человек сказал так: наши представления о людях исходят из нас самих. Из наших страхов, надежд, мечтаний и только на тридцать процентов из реальности. Интересно насколько может быть это выражение справедливым к пониманию мужчины женщины… в особенности к красивой и… изящной?".
Последнее соображение было вызвано точеной фигуркой удаляющейся