Саймонд подчеркнуто бесстрастным тоном, напомнившим ей разговор с лордом Томасом в ночь принятия им наследия. – Разговаривая с ним, я мог притворяться, что мир совсем прост. Это все равно что снять доспехи. – Он вздохнул и снова покачал головой. – Ему следовало дезертировать вместе со мной. Я ему не опекун.

Мейкпис сдержала взрыв ярости и решила сменить тактику. Молодой аристократ больше не угрожал ей шпагой, но все же было бы неплохо убедить его в своей полезности. Пока что она всего лишь опасна Саймонду.

– Теперь поведай, мастер Саймонд, все, что знаешь о призраках, и позволь мне спасти его. Взамен я стану тебе другом. Здесь я не судомойка. Я Пейшенс Лотт, пророчица самого Господа. Даже леди Элинор готова за меня поручиться. Я услышу, когда твои так называемые друзья станут плести против тебя козни, и могу предупредить об опасности. У меня даже появятся «видения», в которых ты отважно сражаешься.

Недоверчивая улыбка мелькнула в уголках губ Саймонда.

– Пусть тебя и не преследуют духи Старших, – заметил он, – но ты изменилась. В жизни не подумал бы, что ты станешь такой безжалостной.

Мейкпис пристально смотрела на Саймонда. Она плохо знала его и теперь не могла отделаться от чувства, что ползет по поверхности его ледяного, непроницаемого фасада. Очевидно, и он никак не мог ее понять.

– Я не изменилась, – покачала головой Мейкпис. – Просто раньше ты никогда не интересовался мной. И никто не интересовался.

До нее только сейчас дошло, что она, возможно, тоже себя не знает.

Глава 31

Саймонд вытащил из-за кровати бутылку рома, а заодно и две чаши: деревянную и металлическую, с гравированным рисунком.

– Знай здешние обитатели, что у меня есть вино, все вытягивали бы шеи и шипели, как гуси, – холодно объяснил он. – Все они помешаны на молитвах. Кровь Господня, да у них начинаются истерики каждый раз, когда я ругаюсь. Что за радость быть солдатом, если не пьешь и не сквернословишь! Конечно, сержант знает, что я приношу сюда бутылки, но не может наказать меня, не признавшись, как часто обыскивает мою комнату.

Он плеснул немного рома в обе чаши и передал Мейкпис деревянную – вероятно, чтобы показать ей условия союза, который был готов предложить: Саймонд – покровитель и хозяин. Не ровня кухонной судомойке. Мейкпис взяла чашу, поколебалась, но все же пригубила. Ей показалось, что сейчас лучше польстить его гордости.

– Мою судьбу предсказали, когда мне исполнилось десять лет, – начал Саймонд, глядя в чашу. – Меня подвели к огромному генеалогическому древу, нарисованному на стене часовни, и рассказали о великих предках, которых я когда-нибудь хорошо узнаю. Я был «новым каналом, предназначенным удерживать в своих берегах полноводную реку прошлого». Именно тогда началось мое обучение. Наследники дома должны уметь сжимать разум и душу, чтобы освободить место для наших будущих гостей. Лазутчики регулярно проверяют нас. – Он уставился на кончик сапога. – Иногда они переделывают нашу… внутреннюю архитектуру. Очевидно, результаты более удовлетворительны, если проделывать это долгое время, все равно что постоянно подстригать живую изгородь. Гораздо лучше, чем в последнюю минуту освобождать место нужного размера.

– Они переделали твою душу? – ахнула возмущенная Мейкпис. – Разве это не изменило тебя?

– Откуда мне знать? – пожал плечами Саймонд. – Понятия не имею, каким бы человеком я стал, если бы не это.

– Чему еще они тебя научили?

Мейкпис задалась вопросом, не отделалась ли слишком легко, отдав всего три года тяжелой работе на кухне. Десятилетняя переделка мозга – чересчур высокая цена, даже за роскошь и титул.

– Но меня не учили бороться с призраками предков! Скорее наоборот. Учили поддаваться им. – В улыбке Саймонда сквозила легкая горечь. – В меня вбивали, что моя судьба – не только мой долг, но и мои величие и слава! Я глотал трескучие, рассчитанные на дешевый эффект фразы и не мог дождаться, когда приму своих предков. В конце концов, кем бы я был без «полноводной реки» этих древних душ? Всего лишь грязной канавой. Но постепенно я стал кое-что замечать. Понимать, почему Старшие в нас нуждаются.

– Бездомный призрак быстро тает, обращаясь в ничто, – тут же подсказала Мейкпис.

– Так и есть, – согласился Саймонд. – Наши тела защищают Старших, не давая им унестись по ветру. Но есть еще кое-что. Обычные призраки выгорают тем быстрее, чем больше двигаются, говорят или делают что-то. Ты это замечала?

Мейкпис кивнула, вспомнив медведя, набросившегося на своих мучителей. Тогда его сущность стала таять и расходиться дымом.

– Призраки в теле человека тоже изнашиваются, но умеют восстанавливаться. Сила переходит от живого человека к призраку. Они словно побеги омелы, выпивающие силу живого дерева. Мы не просто их убежище. Мы их пища.

При этой мысли Мейкпис вздрогнула, но сказанное имело смысл. Ее собственные гости иногда бывали активны, иногда дремали. Они одалживали ей умение и силу, которых у нее не было, но только теперь, после слов Саймонда, она поняла, что потом часто чувствовала усталость.

– Ты когда-нибудь наблюдала передачу наследия? – спросил он вдруг.

Мейкпис сжалась, но отрицательно покачала головой. Она не хотела признаваться в том, что видела в Двенадцатую ночь.

– Я видел, – обронил Саймонд, и его лицо на несколько минут потеряло всякое выражение. – Мой отец, – вздохнул он, помедлив, – был моим героем, моим учителем, моим примером в жизни.

– Я любила сэра Томаса, – сказала Мейкпис очень мягко.

Саймонд ответил озадаченным, рассеянным взглядом, и она поняла, что ее любовь или нелюбовь не имеют для него никакого значения.

– Ты никогда его не знала, – ответил он пренебрежительно. – Он мог быть веселым и добродушным с окружающими, но со мной был неизменно строг и требователен, потому что наши беседы всегда были крайне важны. Я боялся его, восхищался им, пытался угодить. Тебе не понять связи между лордом и его наследником. Делить такую судьбу – гораздо больше, чем делить одну кровь. Лордство – священная ответственность, долг опекунства: поместье и титул владеют нами так же, как мы владеем ими, и мы обязаны передавать их наследникам незапятнанными.

Саймонд внезапно заговорил чужими словами и тоном, и Мейкпис отчетливо представила сэра Томаса, произносившего эти слова.

– Он всегда побуждал меня быть лучшим во всем, а однажды объяснил почему. Фелмотты хранили души не всех предков. Только тех, кто был семье дороже всех. Поэтому я знал, что, когда Старшие придут за мной, меня станут взвешивать на невидимых весах. Мой собственный Судный день. Если меня одобрят, я вечно буду жить в кругу Старших. Если же нет, мое тело украдут, а душа будет раздавлена. Я мог получить все или потерять все, так что из кожи вон лез, пытаясь им угодить.

Потом настал Судный день моего отца. Мой отец. Я знал, как много он делал для семьи, как был предан семье, каким был великим ученым… –

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату