«Ну, может быть, она сильно напугана, Оберон. В последнее время она страдала от депрессии».
«От такой депрессии, что перестала пить?»
«Что?»
«Она не выпила ни глотка виски с того момента, как восстала из мертвых. И я не видел, чтобы она ела. Говорю тебе, Аттикус, ее больше нет. Это не миссис Макдонаг».
Я отвернулся от Оберона и откинулся на спинку сиденья. Потрясение оказалось таким сильным, что у меня сам собой открылся рот и перед глазами все поплыло.
– Сенсей? Аттикус? Что случилось? – Грануаль перевела взгляд с дороги на меня, и на лбу у нее появились тревожные морщинки.
– Поезжай дальше, – сказал я ей. – Оберон прав. Нам нужно уносить отсюда ноги.
Моя благодарность
Мой редактор из «Дель Рей» Триша Пастернак неустанно меня поддерживает и воодушевляет, и вообще ее можно назвать дзен-мастером по Утешению нервных авторов. Она источает спокойствие даже в своих электронных письмах. Вот одно из ее парадоксальных высказываний, направленных на то, чтобы озадачить ваше сознание: С каким звуком разворачивается побочный сюжет?
Майк Брафф, помощник редактора, познакомил меня с музыкой «викинг дэт-металл», в особенности с творчеством группы «Амон Амарт» и одной из их песен, которая называется «Сумерки бога грома». Сцену последнего сражения я писал под нее, причем она звучала нон-стоп, и сейчас я отчаянно сражаюсь с желанием купить топор с двусторонним лезвием и рог для вина.
Мой редактор, которая готовила мою рукопись к печати, Кейти Лорд и ответственный редактор Нэнси Делия заслужили бутылку чего-нибудь ирландского, потому что, вероятнее всего, общение со мной толкнуло их в объятия спиртного, так уж пусть это будет что-то хорошее. Их помощь была по-настоящему блистательной, и я благодарен им за содействие.
Оказалось, что мой агент Эван Гольдфрид знаком с совершенно потрясающим человеком и раввином, Дженни Эмсвичем, который любезно помог мне с ивритом. Я выбрал собственное написание гортанных звуков и надеюсь, это не вызвало возмущения у некоторых моих читателей. Если в текст закрались ошибки, прошу винить в них меня, а не милейшего рабби.
Эли Фрейссон из Исландии помогал мне с некоторыми исландскими именами, но, прошу вас, не вините его, если я что-то сделал не так, поскольку я имею обыкновение слегка все переиначивать на английский лад.
Как всегда, я признателен своим первым читателям, Алану О’Брайану и Тоне Грэм-Шулитц. Ник Штайнкемпер также мгновенно откликнулся на мой зов.
Кимберли, Мэдди и Гейл Хирн являются самыми верными и благосклонными членами семьи, о которых только может мечтать писатель, и я считаю, что мне невероятно повезло в том, что я являюсь частью их жизни.
Как и в других моих книгах, бóльшая часть физических локаций (в этом мире) настоящие, хотя я использовал их в вымышленных ситуациях. Если кому-то удастся получить порцию виски за семьдесят пять баксов в «Рула Була», черкните мне пару строчек, чтобы я знал, стоило ли оно того. А еще я могу вам совершенно честно сказать, что жареная картошка с рыбой вместе со Смитвиксом не имеет себе равных.
Так же точно на мотоцикл из тика в баре «Хаддл» в Глоубе определенно стоит посмотреть. А после парочки «Больших мальчиков» он выглядит даже лучше. Я должник хозяйки заведения Трейси Квик за экскурсию по центру города, когда мне представилась редкая возможность взглянуть на старые тайные тоннели под улицами.
Вы можете найти меня на www.kevinhearne.com. А также в Твиттере (@kevinhearne), и я надеюсь встретить вас на какой-нибудь модной тусовке. Может, мы познакомимся на съезде, посвященном научной фантастике и фэнтези или комиксам, где нам даже посчастливится мельком увидеть Нила Геймана.
Примечания
1
«Трясущаяся дорога» – в германо-скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
3
«Гамлет», акт первый, сцена вторая, перевод М. Лозинского.
4
Красноносый северный олень – персонаж литературы и кинематографа.
5
Традиционное скандинавское рыбное блюдо.
6
Американский музыкант в стиле кантри.
7
«Смоки и бандит», фильм в жанре комедийного боевика, снятого кинорежиссером Хэлом Нидэмом в 1977 году.
8
Непарный светочувствительный орган некоторых бесчелюстных, рыб, земноводных и рептилий.
9
Последняя пятница перед Рождеством в США.
10
Дрэг-рейсинг – гоночное соревнование, являющееся спринтерским заездом на дистанцию в 402 метра.
11
Персонаж фильма «Убить Билла».
12
Американский музыкант и композитор, автор музыки ко многим голливудским фильмам.
13
Книжка с картинками японского писателя и дизайнера Таро Гоми.
14
Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
15
Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс.
16
Разновидность кактусов.
17
Коллекционная фигурка, обычно из пластмассы, часто персонаж фильма, комикса, компьютерной игры.
18
Кеды, названные в честь знаменитого баскетболиста.
19
Бог из машины (лат.).
20
Перевод Н. Бируковой.
21
Перевод Б. Пастернака.
22
Перевод Б. Пастернака.
23
«Гамлет», перевод Б. Пастернака.
24
Перевод М. Зенкевича.
25
Перевод Б. Пастернака.
26
Австралийская рок-группа.
27
Муспельхейм – в германо-скандинавской мифологии один из девяти миров, страна огненных великанов, огненное царство, которым правит огненный великан Сурт («Черный»).
28
Альтинг («всеобщее собрание») – парламент Исландии, старейший в мире.
29
Лейф Эрикссон Счастливый (ок. 970 – ок. 1020) – скандинавский мореплаватель, который первым посетил Северную Америку за пять столетий до Христофора Колумба.
30
Напольная игра для подвижной компании.
31
Отчет Кольбера – американская сатирическая телевизионная программа, которую ведет актер Стивен Кольбер.
32
«Женщины-убийцы» – американский телесериал, созданный Ханной Шекспир, с Тришией Хелфер в главной роли.
33
Кэтрин Энн «Кэти» Сакхофф – американская актриса, наиболее известная по роли Кары «Старбак» Трэйс в сериале «Звездный крейсер “Галактика”».
34
Персонаж из фильма «Дархэмский бык».
35
Стэнли Кёрк Бёрел, известный как MC Hammer (от англ. hammer – «молот») – американский рэпер, позже – проповедник и телеведущий.