Чертеж розы в классических пропорциях в равновесии А и Б.
После обеда они сидят в гамаке под большим деревом. У него в руках ракушка, большая, рогатая, он прикладывает ее к уху, слушает, как шумит.
– Послушай, море шумит, – говорит он.
Она слушает. Две головы рядом – темные волосы, светлые, карие глаза, синие. Панамка, шортики. Оборванные джинсы, белая рубашка.
– Расскажи еще раз, – говорит он.
Она рассказывает:
– Жил да был маленький мальчик…
– Как я? – спрашивает он.
– Как ты. А мама его была русалка. Днем она была обыкновенной женщиной, а ночью уплывала в море, плескалась там в волнах, а над ней летали бабочки.
– Такие? – говорит он и трогает бабочку у нее на предплечье.
Маленькая татуировка. Бабочка.
– И такие, и другие, еще лучше, – говорит она.
Бабочки летели далеко-далеко, за четыре тысячи километров, и русалка махала им рукой, но за ними не плыла, потому что на берегу, в маленьком домике, спал ее мальчик. Утром он проснется, и она будет рядом.
Всегда будет рядом.
Всегда.
* * *Если же путь, который, как я показал, ведет к этому, и кажется весьма трудным, однако все же его можно найти. Да он и должен быть трудным, ибо его так редко находят. В самом деле, если бы спасение было у всех под руками и могло бы быть найдено без особого труда, то как же могли бы почти все пренебрегать им? Но все прекрасное так же трудно, как и редко.
Бенедикт СпинозаПриложение
Цитаты, скрытые в тексте (в алфавитном порядке):
Ab Anna (лат.) – от Анны (срав. лат. аb ovo – от яйца, как обозначение начала).
Sub rosa (лат.) – буквально: под розой, как обозначение тайны.
Анамалис фабил — П. Лоти. Роман одного спаги: Анамалис фабил! Первые слова и общий припев дьявольской песни, пьяной от безудержного сладострастия…
…ах, мой милый Августин, все пройдет, все! – австрийская народная песня. Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678–1679 годов.
Вечная Сонечка — Ф. Достоевский. «Преступление и наказание».
Взбитых сливок вечен вкус и запах апельсинной корки — О. Мандельштам.
В конце концов, убийство есть убийство. Долг смертных ополчаться на чудовищ – И. Бродский. «По дороге на Скирос».
…вышедшую из моды литературу, церковную латынь, безграмотные эротические книжонки, романы времен наших бабушек, волшебные сказки, тонкие детские книжки, старинные оперы, вздорные куплеты, наивные ритмы… – Артюр Рембо. «Одно лето в аду».
Гумберт Гумберт – В. Набоков. «Лолита».
Если ты меня приручишь — Сент-Экзюпери. «Маленький принц».
И в конце концов она полюбит шелест колосьев на ветру… – Сент-Экзюпери. «Маленький принц».
И воздух выпит — О. Мандельштам. «Я изучил науку расставанья…»
И до чего же жизнь каждого существа похожа на круг в том отношении, что может касаться другой только в одной точке! – Э. Бульвер-Литтон. «Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь».
И ласточки, когда летели — О. Мандельштам. «От вторника и до субботы…»
И не надо нам ваших конфект — Ф. Достоевский. «Село Степанчиково».
И притом она так нежна и пылка! Она любит, как любят осенью, как будто приближение зимы зажигает в ее сердце новое пламя, и ее покорная нежность никогда не бывает докучной — Шарль Бодлер. «Стихотворения в прозе».
Как же мне узнать, к какому часу готовить свое сердце? – А. Сент-Экзюпери. «Маленький принц».
Люди, львы, орлы и куропатки — А. П. Чехов. «Чайка».
Многоуважаемый шкаф – А. П. Чехов. «Вишневый сад».
Надо запастись терпением — А. Сент-Экзюпери. «Маленький принц».
Нежна без упоенья — А. Пушкин. «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…»
Не спрашивай: ты знаешь, что нежность безотчетна — И. Одоевцева.
Неужели можно толковать об уме такого существа… Но вы сказали, что о бабочках надо заботиться – Э. Бульвер-Литтон. «Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь».
О, не надо мне монумента! – Ф. Достоевский. «Село Степанчиково».
Одинакие криле — Е. Боратынский: И веселью и печали / На изменчивой земле /Боги праведные дали / Одинакие криле.
От вторника и до субботы одна пустыня пролегла — О. Мандельштам.
Однажды вечером я посадил Красоту себе на колени. И нашел ее горькой — Артюр Рембо. «Одно лето в аду».
Потому, что смерть невинна — О. Мандельштам.
Рассерженною ложкой — О. Мандельштам. «Мне жалко, что теперь зима…»
Слова, слова, слова — У. Шекспир. «Гамлет».
Тварь я дрожащая — Ф. Достоевский. «Преступление и наказание».
Тоненький бисквит ломая — О. Мандельштам. «Невыразимая печаль…»
Трепетание стрекоз, быстроживущих, синеглазых — О. Мандельштам. «Медлительнее снежный улей…»
Ты скажешь: ветреная Геба — Ф. Тютчев.
Угрюмый, темный огнь — парафраз Ф. Тютчева: Глаза, потупленные ниц / В минуты страстного лобзанья, / И сквозь опущенных ресниц / Угрюмый, тусклый огнь желанья…
Хочешь, я нарисую тебе барашка? – А. Сент-Экзюпери. «Маленький принц».
Что значит имя — У. Шекспир. «Ромео и Джульетта».
Я погружался в мечты о крестовых походах, о пропавших без вести открывателях новых земель, о республиках, не имевших истории, о задушевных религиозных войнах, о революциях нравов, о движенье народов и континентов: в любое волшебство я верил — Артюр Рембо. «Одно лето в аду».
Примечания
1
Prego (ит.) – прошу.
2
«nasty» (англ.) – имеет множество значений, в том числе: неприятный, плохой, скверный; трудный; опасный, рискованный, угрожающий…
3
Анастаси́я (др.-греч. Ἀναστασία) – женское имя, женская форма мужского имени Анастасий (Анастас), в переводе с древнегреческого языка – «воскресение» («возвращенная к жизни»).
4
E’un destino (ит.) – это судьба.
5
Ciao, ragazzi! (ит.) – Пока, ребята!
6
Miracolo (ит.) – чудо; необычное / неожиданное явление; небылица.
7
Buona notte, cara! (ит.) – Доброй ночи, дорогая!
8
Dolce far niente (ит.) – приятное безделье.
9
Brava ragazza (ит.) – хорошая девочка. Buon appetite (ит.) – приятного аппетита.
10
Riposi, ragazza, riposi! (ит.) – Отдыхай, девочка, отдыхай!
11
«Мария Целеста» («Мария Селеста», Mary Celeste, «Мария Небесная») – судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара судном «Деи Грация» (Dei Gratia). Классический пример корабля-призрака.
12
Camaldulani – монашеский орден, основанный в начале XI века бенедиктинцем Ромуальдом и названный так по имени пустынной местности в Апеннинских горах, близ Ареццо – «Campus Maldoli», где и расположен был главный монастырь ордена. Устав ордена по своей суровости превосходил даже устав святых Бенедикта и Василия. Камальдулиане ходили босые, носили грубую одежду, предавались жестоким бичеваниям и изнуряли себя строгим постом.
13
Пандемия чумы, разразившаяся в Европе в середине XIV века, выявила полную беспомощность средневековой медицины в борьбе с «Черной смертью» и бессилие церкви, не способной противостоять возрождению языческих культов и суеверий.
14
Алан Рикман (1946–2016) – британский актер театра и кино, режиссер, исполнитель роли Северуса Снейпа в фильмах саги о Гарри Потере.
15
У. Шекспир. Гамлет (Здесь и далее перевод К.Р.)