когда подкову бросают таким образом, чтобы она обогнула вертикально стоящий железный колышек.

22

Банши – фольклорный персонаж, привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.

23

Шекспир У. Монолог Гамлета. Перевод Владимира Набокова.

24

Омдурман – второй по величине город Судана.

25

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.

26

Исфахани – одна из провинций Ирана.

27

Хобокен – город в округе Хадсон, Нью-Джерси, США.

28

Катскилл – горный хребет в Северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк, США.

29

Моро – группа филиппинских народов, исповедующих ислам.

Мохоки – племя североамериканских индейцев, входившее в союз Лиги ирокезов.

30

Триммер – небольшая отклоняющаяся поверхность в хвостовой части руля или элерона летательного аппарата. Служит для уменьшения усилий в системе управления аппарата.

31

Дьявол из Джерси – легендарное существо, якобы обитающее в Пайн Барренс, лесистой местности на юге американского штата Нью-Джерси. Существо описывают как прямоходящее, ростом от 1 до 1,8 м, с телом, покрытым черным пухом, с копытами и крыльями, похожими на крылья летучей мыши, темно-красными глазами и головой, похожей на лошадиную (или собачью), длинной шеей и бараньими рогами.

32

Гипнопедия – методика обучения во время естественного сна, заключается в прослушивании во время сна голоса гипнотизера или его записи.

33

Автор стихотворения – японский поэт Докан Оота (1432–1486).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату