id="n285">

285

Спецотряд «Кобра 11» (нем. Alarm fьr Cobra 11 – Die Autobahnpolizei) – немецкий криминальный сериал о буднях дорожной криминальной полиции (1996–2018).

286

Тетранитратоксикарбон – гипотетически возможное химическое соединение, открытое в 2011 году. Предполагается, что оно может хранить энергию подобно нитроглицерину и быть взрывчатым веществом.

287

Питер Зиска – инспектор полиции в немецком детективном сериале «Следствие ведет Зиска».

288

Джордж Орсон Уэллс (1985) – американский кинорежиссер, актер, сценарист.

289

Анна Маньяни (1908–1973) – знаменитая итальянская актриса.

290

Эмиль Яннингс (1884–1950) – немецкий актер и продюсер.

291

«Голубой ангел» – драматический фильм режиссера Йозефа фон Штернберга, снятый по мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус».

292

Майкл Кёртис (1888–1962) – американский кинорежиссер венгерского происхождения, снял более ста шестидесяти фильмов, в том числе такие успешные, как «Касабланка» (1942) и «Милдред Пирс» (1945).

293

Популярный в Италии журнал кроссвордов и судоку.

294

Альгирдас Жюльен Греймас (1917–1992) – литовский и французский лингвист, фольклорист и литературовед.

295

Низшие растения – устаревшее понятие, подразумевающее сборную группу живых организмов, которым не свойственна дифференциация тканей. Употреблялось в ботанике до второй половины XX века и включало бактерии, водоросли, лишайники и грибы.

296

Бруно Паоло Веспа (р. 1944) – известный итальянский журналист, писатель и телеведущий; Владимир Луксурия (р. 1965) – итальянская актриса-трансгендер, ЛГБТ-активистка, бывший депутат итальянского парламента от Партии коммунистического возрождения; трагедия над Устикой – авиакатастрофа, случившаяся в 1980 году в Тирренском море неподалеку от острова Устика. Причины трагедии до сих пор не выяснены.

297

Артемидор Эфесский – греческий географ I века до н. э. Его труды сохранились лишь в виде небольших фрагментов, два из которых были обнаружены в конце XX века. Публикация текста в 2008 году вызвала оживленную научную дискуссию (ряд ученых объявил папирус подделкой XIX века), пока не завершенную.

298

Бернар Пиво (р. 1935) – французский журналист и писатель, телеведущий, создатель популярных телепередач «Апострофы» и «Бульон культуры».

299

Лахудра (итал. vaiassa) – грубое жаргонное слово из неаполитанского диалекта, означающее «проститутка, грязная женщина». В 2010 году в Италии разгорелся скандал после того, как Мара Карфанья, министр по вопросам равных возможностей в правительстве Берлускони, назвала так Алессандру Муссолини, парламентария от правящей партии. В тексте Эко аллюзия на эти события. См.: http://expert.ru/2010/11/23/durnaya-komediya.

300

Ларри Симон (1889–1928), известный в Италии как Ридолини, – американский комический актер и продюсер.

301

«От двери к двери» (итал. Porta a porta) – передача популярного итальянского телеведущего Бруно Веспы об актуальных событиях современности. Выходит на главном государственном телеканале RAI 1 с 1996 года.

302

Сonsecutio temporum – правило последовательности времен сослагательного наклонения в придаточных предложениях в латинском языке.

303

Массимо Троизи (1953–1994) – итальянский актер, сценарист, режиссер. Его роли отличаются характерной манерой игры и своеобразными интонациями.

304

Монтечиторио – дворец, в котором проходят заседания палаты депутатов, нижней палаты итальянского парламента; палаццо Мадама – резиденция итальянского сената, верхней палаты итальянского парламента; девушки с улицы Ольджеттина – так называют в Италии девушек, живших на улице Ольджеттина в Милане на содержании Сильвио Берлускони. Топоним Via Olgettina стал нарицательным.

305

Антонио Д’Оррико (р. 1954) – итальянский журналист, литературовед и писатель; Sette (Семь) – еженедельное приложение к газете Corriere della Sera, посвященное актуальным событиям политики, общественной жизни и культуры.

306

Книга Лоуэлла Эдмундса Martini straight up издана в Италии с предисловием Умберто Эко.

307

В оригинале это одно предложение. На русский его можно перевести примерно так: «Джеймс Бонд, приняв два двойных бурбона, сидел в зале отлета аэропорта Майами и думал о жизни и смерти». Эко подробно пишет об этом в своей книге «Роль читателя. Исследования по семиотике текста» (М.: CORPUS, 2016).

308

В русском переводе тоже распространено название «Казино “Рояль”». Однако наиболее адекватный перевод Casino Royale, первого романа «бондианы», был бы «Казино Руаяль» или «Казино в Руаяль». Руаяль (Royale-les-Eaux – Руаяль-на-Водах) – вымышленный курортный город во Франции, в котором происходят основные события романа.

309

Бонд называет свой коктейль «Веспер» в честь Веспер Линд, двойного агента и своей пассии в первом романе. В фильме «Квант милосердия» (2008) Бонд стремится отомстить за смерть Веспер Линд.

310

О том, что для приготовления правильного коктейля «Драй мартини» достаточно пропустить через бутылку вермута луч солнца, писал испанский кинорежиссер Луис Бунюэль (1900–1983). См.: Бунюэль Л. Бунюэль о Бунюэле. М.: Радуга, 1989.

311

По традиционному рецепту водку с мартини именно размешивают в бокале, а Бонд настаивал на использовании шейкера.

312

Ниро Вульф – частный детектив, вымышленный персонаж цикла детективных романов американского писателя Рекса Стаута (1886–1975), один из популярнейших персонажей американской массовой культуры. Работает в паре со своим помощником Арчи Гудвином.

313

Сиротка Энни (англ. Little Orphan Annie) – персонаж комиксов Харольда Грея (1894–1968) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 20–30-х годов XX века.

314

«Убить зло» (англ. How Like a God; варианты перевода: «Подобный богу», «Подобно божеству») – психологический роман, написанный Стаутом в 1929 году.

315

Фамагуста – город-порт на юго-восточном побережье острова Кипр, с 1373 года находился под властью Генуэзской республики, в XV веке перешел к венецианцам. Прославился в 1570–1571 годах героической обороной венецианцев против войск турецкого султана Селима II.

316

Луиджи (Джино) Боккасиле (1901–1952) – итальянский художник и иллюстратор, автор пропагандистских плакатов в период фашизма.

317

Norman Atlantic – пассажирский морской паром, на котором 28 декабря 2014 года в Адриатическом море вспыхнул пожар.

318

Имеется в виду крушение круизного лайнера «Коста Конкордия» в январе 2012 года и поведение капитана Франческо Скеттино, который покинул судно до того, как с него были спасены все уцелевшие пассажиры и члены экипажа.

319

Лучано Канфора (р. 1942) – итальянский филолог-классик и историк, профессор университета в Бари.

320

Томас Карлейль (1795–1881) – английский публицист, историк и философ. Выдвинул концепцию «культа героев», единственных творцов истории.

321

Absit iniuria (Absit iniuria verbis / Absit invidia verbo) лат.: «Пусть не вызовет неприязни сказанное», да не осудят меня за эти слова, не взыщите за эти слова.

322

Сальво д’Аквисто (1920–1943) – итальянский карабинер, национальный герой Италии. Ценой своей жизни спас от расстрела двадцать два мирных жителя, взятых немцами в заложники.

323

Фраза из пьесы «Жизнь Галилея» (написана 1938–1939, издана 1955) немецкого писателя, режиссера и общественного деятеля Бертольда Брехта (1898–1956).

324

Массимо Бернардини (р. 1955) – итальянский журналист и телеведущий, с 2013 по 2016 год был автором и ведущим телевизионной программы «Время и история» на канале RAI 3 и RAI Storia.

325

GIL (Gioventщ Italiana del Littorio — итальянская ликторская молодежь) – молодежная фашистская организация в Италии в 1937–1943 годы; включала в себя все детские и юношеские организации Италии, в которых состояли мальчики и девочки в возрасте от шести лет до двадцать одного года. «Дети волка» (итал. figli della lupa) – детская организация для младших школьников в фашистской Италии. «Маленькая итальянка» (итал. piccola Italiana) – детская организация в период

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату