Пожав на прощанье руки всем провожающим, мы направились в Зону. Теплый воздух, будто покрывалом накрыл нас с головы до ног. Это плохо. Придется потреблять много воды, а запасы наши крайне ограничены.
Ярко светила луна. Я огляделся. Прошедшие два года изменили иллинойсский пейзаж. Буйно разрослись деревья, причем таких пород, какие от века не встречались в обычных северных лесах. Некто изрядно попотел, ввозя сюда из заморских стран огромное количество семян и саженцев. Я знал это наверняка. Справка службы перевозок Чикагского порта гласила, что некто Смит – Смит! – спустя две недели после исчезновения Дарэма начал получать грузы из тропических стран. Из Чикаго тюки переправлялись в Онабак, а затем их содержимое оказывалось в благодатной почве окрестных лесов. Дарэм понимал, что властям ничего не стоит перекрыть поставку в Онабак продуктов питания, и тогда триста тысяч местных жителей, которых долина Иллинойса не в состоянии будет прокормить, превратятся в голодную орду, сметающую на своем пути все подряд.
А теперь стоило лишь взглянуть на бананы, вишни, яблони, груши, апельсины, плодоносившие прежде срока на земле, где росли еще и черная смородина, крыжовник, черника, малина, дыни, картофель и помидоры, причем таких размеров, что в прежние, до-Пойловые, времена запросто взяли бы первые призы на окружных ярмарках, – стоило только посмотреть на это изобилие, и сразу становилось ясно: нехватка продовольствия здесь никому не грозит. Знай только срывай плоды да ешь вволю.
– Мне кажется, будто мы попали в райский сад, – прошептала Алиса Льюис.
– Что за подрывные речи, Алиса?! – огрызнулся я.
Она смерила меня ледяным взором.
– Не будь дураком. И не смей называть меня Алисой. Я майор разведки.
– Пардон, – извинился я. – Но лучше нам отказаться от званий. Это может вызвать подозрение у местных обитателей. Кстати, надо бы нам раздеться, пока мы не нарвались на кого-нибудь.
Она хотела возразить, но таково было предписание. Тогда Алиса настояла на том, чтобы мы разделись в кустах – хотя по крайней мере тридцать шесть последующих часов нам предстояло провести вместе в чем мать родила. Но я не стал спорить.
Зайдя за дерево, я снял шорты и вдруг уловил запах сигарного дыма. Тогда я отстегнул лямки, снял со спины флягу вышел из своего укрытия на узкую тропу… и остолбенел.
Напротив меня стояло, прислонившись к дереву и скрестив короткие ноги, чудовище. Заложив большие пальцы за воображаемый жилет, оно попыхивало большой гаванской сигарой, свисавшей из угла плотоядной пасти.
Мне не следовало так пугаться – повод скорее был для смеха. Ведь передо мной стоял монстр, сошедший прямиком со знаменитого комикса. В нем было семь футов росту, шкура была ярко-зеленая, а брюхо и грудь выложены желто-бурыми пластинами. Ноги были очень коротки, а туловище – длинное. Морда наполовину человечья, наполовину – крокодилья, а на самой макушке красовались две большие шишки с огромными, размером с блюдце, глазами. Выражение рожи добродушно-глупое, но довольно высокомерное. В общем, полный комплект. Только пальцев на лапе четыре.
Я растерялся не только из-за внезапности. Все-таки между картинкой в журнале и ее живым воплощением – дистанция огромного размера. На бумаге это существо выглядело милым обаятельным симпатягой, в жизни же оказалось ожившим кошмаром.
– Не пугайтесь, – сказало ужасное создание. – Это я с непривычки такой страшный.
– Кто вы? – спросил я.
В эту минуту из-за кустов появилась Алиса. Застыв в изумлении, она схватила меня за руку.
Существо взмахнуло сигарой:
– Я – Аллегория банков Иллинойса. Добро пожаловать, странники, во владения Великого Мэрада.
Я понятия не имел, что означала последняя фраза. Что же касается титула, то лишь спустя минуту я сообразил, что именно так назвал этот персонаж автор комиксов.
– Мое полное имя – Альберт Аллегория, понимаете ли. Вот такая метаморфоза, понимаете. Так сказать, новым формам – новые имена! А вы, полагаю, пришельцы, возжелавшие поселиться здесь, чтобы пить Пойло и поклоняться Быку?
Он вытянул руку и, растопырив указательный палец и мизинец, сделал «козу».
Так приветствуют друг друга правоверные, – объяснил Альберт Аллегория. – Запомните сей знак и сможете избежать многих неприятностей.
– Как вы догадались, что мы новички? – спросил я, решив не лгать. Похоже, он не собирался причинять нам вреда.
Альберт засмеялся, и хохот его эхом раскатился по громадной пасти. Алиса, вмиг забывшая о том, что она бравый офицер, вцепилась в мою руку мертвой хваткой.
– Видите ли, я тут вроде полубога. Когда Мэрад, да будет Бык ему именем, стал богом, он написал мне письмо – отправил как полагается, по почте – с приглашением стать местным полубогом. Я не очень-то люблю наш бренный мир, поэтому, незаметно прокравшись мимо армейского патруля, пробрался в Зону и приступил к исполнению обязанностей, возложенных на меня Мэрадом, да будет Бык ему именем.
Я тоже в свое время получил письмо от профессора Дарэма. Но было это еще до того, как началась кутерьма в Онабаке, и я не понял тогда, что означало приглашение стать полубогом. Я решил, что у профессора зашел ум за разум.
Не представляя, о чем еще с ним беседовать, я поинтересовался:
– И каковы ваши обязанности?
Альберт вновь взмахнул сигарой:
– О, они совсем не обременительны. Я должен встречать новичков и предупреждать их, чтобы глядели в оба. Чтобы помнили, что предметы и события на самом деле являются не тем, чем кажутся, и для постижения сути надо смотреть в корень.
Он пыхнул сигарой и сказал:
– У меня тоже есть вопрос. Можешь не отвечать сейчас, но мне хотелось бы, чтобы ты поразмыслил над ним и ответил позднее. – Монстр снова выпустил облачко дыма. – Вот мой вопрос: что ты будешь делать дальше? Пока, – добавил он на прощанье и зашагал прочь по тропинке, семеня короткими ногами, которые двигались словно сами по себе, независимо от длинного ящериного туловища. Похоже, пояснение вопроса не входило в его намерения. Еще мгновение я завороженно смотрел ему вслед, пытаясь унять дрожь, потом вернулся к дереву, под которым оставил флягу, поднял ее, закинул на спину, и мы с Алисой припустили по тропинке. Майор Льюис была