3
Моя вина (лат.).
4
Полли ошибается. Это строчка из другой поэмы Лонгфелло – «Эванджелина». (Примеч. перев.)
5
Маттерхорн – горная вершина в Альпах, чрезвычайно сложная для восхождения. Покорение Маттерхорна стало важным этапом в истории альпинизма. (Примеч. перев.)
6
Эндрю Джексон – седьмой президент США (1829–1837).
7
Квистано – вымышленный народ из книги Мадлен Л’Энгл «Водяные драконы» (Dragons in the Waters).
8
Фильдеперс – специальная хлопковая пряжа, тонкая, шелковистая и блестящая, из которой делались дорогие тонкие чулки до изобретения современных материалов.
9
«Гора», «долина (в горах)», «утес», «бард», «керн» (памятный знак в виде груды камней). Тем, кто интересуется языками, стоит обратить внимание, что слово «mount» – не кельтское, а французское заимствование. Впрочем, поскольку огамический язык в целом скорее плод воображения автора, это не важно. (Примеч. перев.)
10
Переделанная цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру»: «Пришла Зима, зато Весна в пути!» (пер. Б. Пастернака). (Примеч. перев.)
11
Святой Колумба (Колум Килле) Ирландский считается покровителем Ирландии наравне со святыми Патриком и Бригитой.
12
Британская энциклопедия (Encyclopædia Britannica), или попросту «Британника», – старейшая универсальная англоязычная энциклопедия. Несмотря на название, с 1901 года она издается в США, но статьи для нее пишут авторы со всего мира. (Примеч. перев.)
13
«Либералы и фундаменталисты» – речь идет о различных течениях внутри протестантизма. Либеральная протестантская теология стремится изменить христианство, сделать его более современным и «общественно полезным». Христианский фундаментализм возник как реакция на либеральные течения в христианстве и стремится к традиционному, зачастую буквалистскому пониманию религии. (Примеч. перев.)
14
Здесь и выше – отсылка к Евангелию от Матфея, 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего». (Примеч. перев.)
15
Томас Таллис – английский композитор XVI века, автор многих известных духовных песнопений. «Канон» – одно из этих песнопений. (Примеч. перев.)
16
Фраза из литургии святого апостола Иакова. (Примеч. перев.)
17
На самом деле День всех усопших празднуется 2 ноября, на следующий день после Дня Всех Святых. Но в быту их часто путают. (Примеч. перев.)
18
Гора Мориа – гора, на которой Авраам должен был принести в жертву Исаака (Бытие 22: 2). Позднее на ней был построен храм Соломона. Ныне Храмовая гора в Иерусалиме.
19
Гластонберийское аббатство – место, связанное с легендами о короле Артуре и Святом Граале. Часто ассоциируется с Авалоном.
20
Бытие 28: 19.
21
«Боттичелли» – игра, в которой водящий загадывает знаменитость, а остальные игроки пытаются угадать ее, задавая вопросы, на которые надо отвечать только «да» или «нет». (Примеч. перев.)
22
«Κύριε ἐλέησον! Χριστέ ἐλέησον! Κύριε ἐλέησον!» – «Господи, помилуй! Христе, помилуй! Господи, помилуй!» (греч.) – молитвенный возглас во время мессы, традиционно произносимый по-гречески. (Примеч. перев.)
23
Отсылка к Мф 7: 26.
24
Стих 13 Псалма 69 (в православной Библии – 68): «А я с молитвою моею к Тебе, Господи, во время благоугодное…»
25
Рождественский гимн, написанный на основе латинского гимна Аврелия Пруденция.
26
Откр 3: 8.