у окна и, допив вино, повернулась к Варгасу. Выражение ее лица внушило ему смутное беспокойство, поскольку не предвещало ничего хорошего.

– Я тут подумала, Варгас…

– Господи, спаси и сохрани!

– Подробности, которые вы сегодня выяснили о расчетливо женившемся сеньоре Санчисе и его личном водителе, зацепки с книгами Маташа, адвокатом Бриансом и семейством Семпере, все это в совокупности…

– Не забывайте о человеке-невидимке, вашем бывшем коллеге Ломане.

– Я помню. Дело в том, что у нас с вами не хватит сил, чтобы распутать клубок. А узел затягивается все туже.

– У нас вокруг шеи?

– Вы знаете, о чем я. Ниточек много, и они каким-то образом связаны между собой. И чем дальше мы вытягиваем их, тем ближе подходим к тому месту, где находится входная дверь.

– Я теряюсь, когда вы начинаете изъясняться метафорами.

– Мы ждем, когда противник оступится.

– Вы именно так привыкли решать поставленные задачи? Дожидаясь чужих ошибок?

– Намного продуктивнее позволить другим совершать ошибки, нежели подставляться самим, надеясь попасть в цель с первого выстрела.

– А вдруг неверный шаг сделаем мы?

– Вы составили более удачный план действий? Я вас слушаю.

Варгас поднял руки, намекая на капитуляцию.

– А ваш Фернандито, что ему предстоит делать?

– Стать нашими глазами там, куда нам не пробраться. Его никто не знает и ни в чем не заподозрит.

– Вы потихоньку превращаетесь в Леандро.

– Я притворюсь, будто не слышала ваших слов, Варгас.

– Каким образом вы намерены принести птенчика в жертву?

– Фернандито начнет следить за Санчисом. Распределение обязанностей повышает эффективность работы.

– Чую подвох. А чем должен заняться я?

– Я пока размышляю над этим.

– Вы просто пытаетесь снова отделаться от меня.

– Когда это я пыталась от вас избавиться?

Варгас усмехнулся.

– А какие еще у вас планы? – спросил он.

– Уделить время и внимание семье Семпере, – ответила Алисия.

За дверью квартиры послышался грохот, будто на пол рухнуло что-то тяжелое, и почти сразу раздался звонок.

– Вы ждете гостей? – поинтересовался он.

– Откроете дверь?

Варгас неохотно поднялся и направился в коридор. Разгоряченный Фернандито, отдуваясь, возник на пороге:

– Добрый день! Я принес книги сеньориты Алисии.

Он дружелюбно протянул руку Варгасу, но тот не пожал ее.

– Алисия, к вам прибыл мальчик на посылках!

– Не будьте букой и впустите его.

Она встала и вышла в коридор:

– Проходи, Фернандито, не обращай внимания!

Увидев Алисию, юноша просиял. Он поднял коробку с книгами и шагнул в квартиру.

– Куда их отнести?

– Ставь прямо тут, около стеллажа.

Фернандито выполнил указание и глубоко вздохнул, вытирая пот, струившийся по лбу.

– Ты тащил их в руках?

Он пожал плечами:

– Если честно, то привез на мотороллере. Но поскольку в доме нет лифта…

– Какая самоотверженность, Фернандито, – произнес Варгас. – Жаль, у меня нет под рукой медали за отвагу, иначе бы я…

Фернандито пропустил мимо ушей его саркастическое замечание, обратившись к Алисии:

– Это было нетрудно. Я привык носить тяжести в магазине.

– Поэтому ты стал таким сильным. Будьте добры, Варгас, заплатите ему.

– Что?

– Аванс за оказанные услуги. И добавьте на бензин.

– Платить ему должен я?

– Из бюджетных средств. Вы у нас казначей. И не надо корчить такую мину.

– Какую?

– Будто у вас цистит. Ну же, доставайте бумажник!

– Послушайте, если есть проблемы… – пробормотал Фернандито, который почувствовал себя неуютно при взгляде на Варгаса, мрачного как туча.

– Никаких проблем, – заверила Алисия. – Капитан?

Варгас засопел и достал портмоне. Отсчитав пару купюр, он протянул их Фернандито.

– Еще, – промурлыкала Алисия.

– Что?

– Дайте ему в два раза больше.

Варгас вытащил еще две банкноты и вручил Фернандито. Юноша, в жизни не державший в руках столько денег сразу, с восторгом принял их.

– Смотри не потрать все на конфеты, – проворчал Варгас.

– Вы не пожалеете, сеньорита Алисия. Огромное спасибо.

– Эй, парень, это ведь я тебе заплатил, – напомнил полицейский.

– Могу я попросить тебя об одолжении, Фернандито? – спросила Алисия.

– Я в вашем распоряжении.

– Спустись и купи мне пачку сигарет.

– Светлый американский табак?

– Ты ангел.

Фернандито бросился к лестнице. Судя по звуку его шагов, он спускался, перепрыгивая через ступеньки.

– Черт бы побрал мальчишку, – вздохнул Варгас.

– Вы просто завидуете!

– Естественно.

– А что с картиной? – поинтересовалась Алисия, указав на холст, принесенный Варгасом.

– Я подумал, что она будет неплохо смотреться над вашим диваном.

– Работа вашего нового знакомого, придворного живописца сеньора Санчиса?

Он кивнул.

– Как вы считаете, он и есть наш таинственный коллекционер? – спросила Алисия.

Варгас пожал плечами.

– А шофер?

– Моргадо. Я уже звонил в комиссариат, чтобы мне собрали о нем данные. Завтра получу информацию.

– Что вы думаете обо всем этом?

– Наверное, вы правы, как ни прискорбно. Узел – или что там еще – затягивается.

– Не слышу в вашем голосе уверенности.

– А я ее и не чувствую. Концы с концами не сходятся.

– В чем именно?

– Скажу, когда пойму. У меня ощущение, что мы неверно оцениваем ситуацию. Не спрашивайте почему. Но я нутром чую.

– У меня такое же чувство, – призналась Алисия.

– Вы доложите о ходе расследования Леандро?

– Что-то мне придется рассказать ему.

– Позвольте дать совет: не включайте в свою документальную хронику Фернандито.

– Я и не собиралась.

Вскоре послышались шаги молодого человека – он бежал бегом вверх по лестнице.

– Пожалуйста, откройте дверь. И будьте с ним помягче. Хороший пример настоящего мужского поведения ему не повредит, если он намерен добиться успеха.

Варгас открыл дверь. Взволнованный Фернандито уже ждал на площадке, сжимая в руке пачку сигарет.

– Проходи, птенчик. Клеопатра ждет.

Фернандито помчался относить табак. Алисия с улыбкой распечатала пачку и поднесла к губам сигарету. Он выхватил из кармана зажигалку и поднес ей огонек.

– Ты куришь, Фернандито?

– Нет, что вы… Я ношу зажигалку с собой вместо фонарика, поскольку на лестницах в нашем квартале обычно темно, как у волка в глотке.

– Видите, Варгас? Разве у Фернандито нет детективной жилки?

– Он сам Филип Марлоу[48] в период пубертата.

– Не обижайся, Фернандито. С возрастом у мужчин характер делается сварливым. Этот как-то связано с хинином и сединой.

– С кератином, – сердито поправил Варгас.

Алисия состроила гримасу, предлагая Фернандито не обращать внимания на Варгаса.

– Фернандито, могу попросить тебя еще об одном одолжении?

– Я в вашем распоряжении.

– На сей раз дело более деликатное. Твое первое задание.

– Я внимательно слушаю.

– Тебе нужно походить вокруг дома номер шесть на бульваре Грасия.

Варгас многозначительно посмотрел на нее. Алисия взмахнула рукой, попросив его не вмешиваться.

– Там находится резиденция компании, которая называется «Метробарна».

– Я ее знаю.

– Правда? Откуда?

– Фирма владеет половиной недвижимости в квартале. Она покупает дома, выселяет оттуда жителей, заплатив им два сентима, и перепродает втридорога.

– Надо же, какие ловкачи. Генеральным директором компании является некто Игнасио Санчис. Я хочу, чтобы ты последил за ним за стенами конторы, став его тенью. А потом расскажешь мне, куда он ходит, что делает, с кем беседует. Твой мотороллер исправен?

– Он король на дороге. С его помощью от меня не ускользнул бы даже сам Нуволари[49].

– Завтра в это же время ты придешь и расскажешь, что удалось выяснить. Вопросы есть?

Варгас поднял руку.

– Я обращаюсь к Фернандито.

– Все предельно ясно, сеньорита Алисия.

– Тогда иди. Добро пожаловать в мир интриг!

– Я вас не подведу. И вас тоже, капитан.

Фернандито умчался, окрыленный надеждой преуспеть на поприще детектива в мире тайн и загадок.

Открыв рот, Варгас уставился на Алисию, которая с наслаждением затянулась сигаретой,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату