Лайла O’Мара, – которые в один голос твердили: «Двигайся вперед, не бросай начатого». Далее была Моника Макинерни – именно она метнулась через Арклоу-стрит с кличем «Не смей бросать!» и свела меня с неторопливым, прямодушным литературным агентом Гренн Фокс, вслед за которой я и двинулся через этот заколдованный лес. Там я повстречал динамичный дуэт Миранды Дрисколл и Фэйргала Уорда, друзей и соратников, а также вошел под колонные своды «Плотницкой» – оригинального, с сумасшедшинкой места на Арбор-Хилл. Здесь мы с друзьями на все лады общались и корпели над своими верстаками. Помнятся и лилипуты внизу, что заставляли меня двигаться, а глаза искрить. Был Дэвид Митчелл, рассказывавший мне о шлемах. Спасибо фонду Пола и Эми, что за выездом с Южной Кольцевой (молодцы, что нашли место и под нас). Душевно благодарю Институт КроМара на Швайнмюндерштрассе, а также Такера Маларки из «Дант Конклэйв». Благодарю Тома и Констанс Корлафски и уют их дома. Многим обязан Н. Лоури, его дружбе и его сети укромных мест в восточном Лондоне. В том, что у меня все получится, никогда не сомневалась Катарин Джонсон. Хэзер Уоткинс давала мне в пользование свою сотрясаемую ревом грузовиков студию и ссужала скрипучий стул, отточенные карандаши и снедь в коробочках. Николь Моранц говорила: «Вот видите? И все-таки оно получилось». Меня никогда не подводили Дхарма Никотера и Эндрю Лэнд. На заключительном этапе примкнул Патрик Эбби; подбадривала меня и Лола Ойибо. Попутчик по прогулкам Макгрегор Кэмпбелл выступал в качестве консультанта по заговорам. Высшая похвала моим крутым советчикам Селии и Бену. Крепко жму руку Эдварду Макбрайду, показавшему мне Бирму, Бейрут и долину Бекаа.

Минк Чой из «Флетчер и Компани» поддерживала во мне настрой и рисовала перспективу еще тогда, когда работа над книгой только начиналась, а автор нуждался в поддержке. Безусловно, полезно иметь при себе и такую славную женщину, как Рэйчел Кроуфорд. Мой редактор в «Малхолланд Букс» Джошуа Кендалл разглядел в ранних, излишне многословных черновиках то, чем этой книге суждено было стать. Вынужденный ему верить, я в итоге чертовски рад, что не прогадал. Мое искреннее спасибо Уэсу Миллеру и Гарретту Макграту. А еще Памеле Браун, Кэрри Нейл, Энди Лекаунту, Бену Аллену, Николь Дьюи, Хэзер Фэйн, Джуди Клайн и Ригану Артуру – тому небольшому клану, что покорился книге первым. Я в серьезном долгу перед всеми дизайнерами «Литтл, Браун и Ко», а также перед художником-оформителем «Фэйсаут студио»; думаю, они попали в яблочко. А еще благодарение звездам за то, что, прежде чем попасть к тебе, дорогой читатель, моя книга прошла через руки литературного редактора Трэйси Роу.

Помимо этого, благодарю Айзека Холла, у которого я постиг умение постигать жизнь, понял радости и опасности этого занятия. А еще Криса Холлерна, который преподал мне этот город; пусть Крис покоится с миром. Моим сестрам, которые всегда со мной, и моим папе с мамой, которые заставляли меня читать и разрешали писать.

Об авторе

Дэвид Шейфер – выпускник Гарварда и школы журналистики при Колумбийском университете. Родился и вырос в Нью-Йорке. Много путешествовал, жил в Дублине и Буэнос-Айресе. Работал журналистом, плотником, таксистом; какое-то время значился PR-агентом общественной организации. Сейчас проживает в Портленде с женой, дочерью, сыном и собакой.

Примечания

1

Имя и фамилия героини являются практически точным названием древней восточной поэмы «Лейли и Меджнун».

2

Система скоростной текстовой записи устной речи, распространенная в США.

3

Участники протестов начала XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии; здесь под «луддитами» имеются в виду люди, с предубеждениям относящиеся к сложным техническим устройствам.

4

Намек на роман Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» (1934).

5

Традиционная юбка для женщин и мужчин.

6

Южно-азиатские народности, проживающие в т. ч. в Мьянме.

7

Эдвард Лео Питер МакМахон-младший (1923–2009) – американский комик.

8

Пэт Сейджек (р. 1946) – популярный американский телеведущий.

9

Корабль, на котором в 1620 г. прибыли английские переселенцы-«пилигримы», основавшие одну из первых колоний в Северной Америке.

10

Передатчики нервных импульсов.

11

CH3, один из распространенных компонентов органических соединений.

12

Направление в архитектуре после Второй мировой войны, придерживающееся нарочито грубых форм, выполненных из грубых материалов.

13

Обозначение компаний, выросших во время первого бума на интернет-бизнес и лопнувших в 2000 г.

14

Одна из самых известных панк-групп.

15

Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский газетный магнат.

16

Площадь в Каире, главная точка протестов во время «арабской весны» в Египте в 2011 г.

17

Наркотический лекарственный препарат.

18

Перечислены известные философы и писатели.

19

Лекарство-психостимулятор.

20

Национальная футбольная лига США.

21

Журавль по-английски «крэйн» («crane»), а цапля – «херон» («heron»).

22

Антидепрессанты.

23

Поправка к конституции США, гарантирующая гражданские свободы.

24

Транснациональная компания, предоставляющая различные услуги в области безопасности.

25

Англ. «bluebird» – синяя птица.

26

Сеть магазинов здорового питания.

27

Популярный литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.

28

Приключенческий телесериал о четверке ветеранов войны во Вьетнаме, сформировавших собственное мини-подразделение по оказанию экстренной помощи.

29

Кит Ричардс (р. 1943) – один из самых известных рок-музыкантов мира, гитарист группы «Роллинг Стоунз».

30

Кресло с подголовником и отдельной подставкой для ног.

31

Айн Рэнд (наст. имя А. И. Розенбаум; 1905–1982) – известная проповедница варианта капиталистического индивидуализма, названного ею «объективизмом».

32

Ежегодная неофициальная встреча наиболее влиятельных западных политиков, бизнесменов и деятелей СМИ.

33

Испанское вино.

34

Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – голливудская суперзвезда 1950-х.

35

Гэри Эдвар Кейллор (р. 1942) – американский комик и актер озвучания.

36

Сьюзан Мэри Купер (р. 1935) – американская писательница, автор фэнтези-романов для юношества.

37

Один из языков североамериканских индейцев.

38

Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.

39

Управление транспортной безопасности США.

40

Англ. «cleanse» – очищать.

41

Нарушение психического развития, в результате которого человек не умеет нормально взаимодействовать с другими людьми и не испытывает потребности в разнообразии занятий.

42

Персонаж мини-комиксов.

43

Англ. «page turner» – «захватывающее чтение», «книга, от которой нельзя оторваться».

44

Одна из первых социальных сетей (2002–2015).

45

Реальный исторический персонаж, наст. имя Мария Долорес Элизабет Розанна Гилберт (1821–1861) – известная актриса и танцовщица, любовница баварского короля Людвига I.

46

«Сильный удар» (англ.)

47

«Курительная комната» (фр.)

48

«Наковальня» (англ.)

49

«Засада» (англ.)

50

«Ножовка» (англ.) и одновременно тот смысл, который раскрывается дальше.

51

Игра, где участники подбирают карты по достоинству или по последовательности и сбрасывают.

52

Акадийцы – этническая группа франкоканадцев, жители колонии Акадия, три четверти которых было принудительно выселено британцами в сер. XVIII в.

53

Потомки выселенных акадийцев, проживающие в нескольких южных штатах США.

54

Название кельтских языков шотландцев и ирландцев.

55

«Shanghai» (англ.) – обманным путем добиться желаемого в ущерб обманутому.

56

Героиня ирландской песни.

57

«Никотиновый леденец» (англ.).

58

Имеется в виду система облачных хранилищ – когда данные пользователя хранятся не в одном месте, а распределены по Сети и могут использоваться при помощи любого подключенного к ней устройства или некоего диапазона устройств.

59

Персонаж компьютерной игры, созданной в 1980-х, где он действительно удирает

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату