в Сундуке Мертвеца. Ради некоей внутренней связности (а также из педантизма) упомянем, что во втором сохранившемся сочинении Радова, «Трактате о мандустре», данный альбом не упоминается ни разу – хотя казалось бы.

Глава 68. Неологизмы

Никуда я с вами не пойду! – Одна чересчур начитанная читательница предположила, что эти слова – скрытая цитата из стихотворения Андрея Добрынина о желании стать диктатором Габона.

Автор на всякий случай сообщает, что знаком с данным произведением – как и с его автором, – но совершенно не имел его в виду, а само желание стать диктатором этой небольшой, малонаселённой, но весьма богатой полезными ископаемыми (нефть, газ, марганец, золото, уран и т. п.) страны хотя и считает естественным (по вышеуказанным причинам), но сам не разделяет, так как слабо разбирается в вопросах экспорта минерального сырья. Впрочем, автор вышеупомянутого стиха тоже не является экспертом в этих вопросах, да и цели диктаторства представляет себе иначе.

…представление крюотивного театра имени Антонена Арто. – Антонен Арто (фр. Antonin Artaud, 1896–1948) – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра. Изобрёл концепцию «театра жестокости» («théâtre de la cruauté»), или «крюотивного театра». Слово «крюотивный» (от фр. cruauté – «жестокость» и англ. – рус. creative/креатив – «придумка», «нестандартная идея», «фишечка») является, судя по всему, креативом Напси.

Сноски

1

Например, переводы иноязычных слов. И другие короткие замечания вроде этого.

2

Украинский танк на базе Т-84. Полное название – Т-84У «Оплот».

3

Шамоль ув’ха’ба – «здравствуй» (людск.). Предельно вежливое приветствие или благопожелание, с которым высший может обратиться к низшему на людском. Литературный перевод – «[ты] должен быть здоровым, потому что это нужно нам». Ответ – «[имярек] шамаль», «имярек признаёт, что должен тренироваться (выздоравливать, лечиться)».

4

Тораборский Король требует, чтобы Карабас выполнил задание во что бы то ни стало. Карабас клянётся это сделать во имя высших ценностей – ну то есть тех, которые сам Карабас считает высшими.

5

Молон лабе – греч. μολὼν λαβέ – «приди и возьми». Ответ спартанского царя Леонида на требование персидского посла сложить оружие. Засим последовала эпическая битва при Фермопилах. Тораборский Король иронически переосмысляет классику – в его устах это не гордый отказ, а настоятельное требование.

6

«Низшая жизнь», примитивные существа (лат.).

7

Вы спросите: как это у нас глава про пятое октября идёт после главы про седьмое? А вот так и идёт, ради пущей плавности повествования. Подробнее см. Примечания и дополнения, раздел «Порядок глав, хронология». Или не см., а просто читайте себе спокойно: вы не запутаетесь, я обещаю. – Уважающий вас автор.

8

Сверчок называет Буратину говорящим поленом.

9

Недогидахт (идиш) – буквально «недоделанный». Сверчок, в общем-то, прав.

10

Легавдл (идиш) – «не будь рядом упомянуто». Увы, Замза был отнюдь не лишён расовых и национальных предрассудков.

11

«Глупая деревянная голова» (идиш).

12

Сверчок желает Буратине (тоже на идише), чтобы его пожрал сифилис и у него отвалился нос.

13

Castrum (лат.) – «военный лагерь». В римских военных лагерях важным элементом дисциплины считалось половое воздержание, на что и намекает сверчок. À propos: можно встретить мнение, что слово «кастрация» как-то связано с castrum, однако мнение это, вероятнее всего, ложно. Ср., напр.: Рао А. Р. Этимология слова «кастрация» и ее связь с мифом о бобре, который сам себя кастрировал // Андрология и генитальная хирургия. 2010. № 1.

14

«Сын колбы и пипетки» (идиш).

15

Подобное исцеляется подобным (лат.)

16

Так и есть. Würfelbein – буквально «кубовидная кость» (os cuboideum – «кость предплюсны стопы»). При этом «игральная кость» по-немецки называется «кубиком» (Würfel).

17

Gewerbeertragssteuer, Gewerbesteuer – разные виды налогов, крайне отвратительных, как и все налоги вообще.

18

(Через две) недели (ит.)

19

Le jeu est fait – «ставки сделаны» (фр.). О значении этого выражения см.: Словарь карточных терминов. Тбилиси: Мецниереба, 1991.

20

Шельмец и щельмец – две разновидности приживала обыкновенного, известного ещё до Хомокоста синантропного паразита. Внушают безотчётную симпатию, шельмец самцам, а щельмец самкам. В общем-то, не особенно опасны.

21

Непереводимые немецкие выражения. То есть переводимые, но зачем? И так понятно, что это не комплименты.

22

Quantum satis (лат.). Используется в значении «столько, сколько нужно для достижения желательного эффекта».

23

«Ненавижу и люблю, не могу сказать почему» (лат.). Пьеро случайно соединил два катулловских стихотворения: двустишие, посвящённое возлюбленной поэта, и его же эпиграмму на какого-то несимпатичного римского мужика.

24

Post coitum omne animal triste est sive gallus et mulier. – «После полового акта все животные печальны, кроме петуха и женщины». Изречение приписывается Галену, но некоторые идут дальше и возводят его к какому-то псевдоаристотелевскому сочинению.

Автор считает это мнение слишком категоричным. Некоторые женщины после секса выглядят безрадостно, по множеству самых разных причин. То же самое можно сказать и о петухах, особенно опущенных по беспределу.

25

Состояние тум’а в иудаизме – состояние ритуальной нечистоты. Еврейка находится в этом состоянии во время и после месячных, до погружения в микву. Неевреи находятся в нём постоянно. Подробнее об этом вопросе см.: рав П. Шиiтман. Що таке юдаїзм і в що вірять юдеї. Вінніпег: Волинь, 2001.

26

«На письме» (фр.)

27

Притч. 21:5.

28

Немного изменённые слова Елифаза Феманитянина, обращённые к Иову (Иов 4: 19). Брение – ц. – слав. «сырая глина, земля, грязь». От того же корня происходит слово «бренность», читателю более известное.

29

Букв. «неевреев» (идиш). В данном случае сверчок имеет в виду всех вообще, кроме себя и Карабаса.

30

Сверчок имеет в виду латинское выражение ab ovo – «от яйца», каковое, в свою очередь, входит составной частью сразу в два латинские фразеологические оборота, рождённые Горацием, в одном из которых яйцо рассматривается в кулинарном аспекте, а в другом – в мифологическом. При этом Замза банально путается в предлогах: ad ovo означает «по направлению к яйцу» или «вблизи яйца». Впрочем, сверчок вообще неважный латинист, как бы он ни хорохорился.

31

Именно так в оригинале (т. е. в письме нашего всего от 18 мая 1836 г. до Х.) «С умом и талантом» – грибоединка, каким-то образом просочившаяся в умы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату