этого плодовитого литератора. Ибо он и сам сталкивался с клеветою в собственный адрес – и знает, что она хоть и горька, но уж никак не горше нищеты и безвестности.

P. S. Ах да. Уже после завершения данной главы некий проницательный читатель спросил меня, почему я не упомянул в этом перечне персонажей сталкера-стервятника Шанса, угостившего козла Попандопулоса мухоморным пивом. Увы, но к тому времени сталкер Шанс трагически погиб: его длинная шея понравилась единственному сыну амарантового длинношееееда. Тем самым он внёс свой посильный вклад в сохранение исчезающего вида.

Глава 61. Разоблачения

«Судрогалица Страсти». – Сочинители названия книжной серии, видимо, думали, что «судрогалица» – это какая-то чаша, содрогающаяся от страсти, или ещё что-то в этом роде – ну то есть нечто эротическое. Увы! Как это часто бывает в таких случаях, они используют красивое слово, не понимая его смысла. На самом же деле судрогалица – это всего лишь менажница для подачи подогретых алапайчиков. См., напр., Харитонов М. Факап. Бейджин: Шанъу иньшугуань, 2069. (Серия «FanFiction: Классика»).

Honoris causa (лат. honoris causa – «ради почёта», сокращённо h. c.) – обыкновенно степень доктора наук или доктора философии, искусств, педагогики или богословия (в зависимости от системы учёных степеней) без защиты диссертации, присуждаемая на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой. В данном случае утконос ссылается на якобы положенную ему уважуху, ради которой его должны узнавать и пускать без пропуска.

Или, скажем, изменить число конечностей – классическая задача на метилирование… Кот вспомнил Хасины крылышки и вздохнул тихонечко. – Кот не всё понял правильно. Метилирование подавляет экспрессию гена, так что посредством такового можно уменьшить число конечностей, но отнюдь не увеличить.

Примечание. Значение метилирования (а также ацетилирования и, в меньшей степени, фосфорилирования) в работе генетиков связано с тем, что эти процедуры регулируют экспрессию гена и позволяют добиваться того же эффекта, что и реальные мутации, но с сохранением исходной последовательности нуклеотидов. Изменения наследуются, но могут быть отменены. Подавляющее большинство существ, населяющих мир Буратины – псевдомутанты, чьи ДНК содержат очень много «временно подавленной» информации. Подробнее см.: Андал У. Д., Ифшлиц М. Е. Общая генодинамика. Т. II. Кинетика хроматина. Директория: Наука, 241 и Ифшлиц М. Е. Общая генодинамика. Т. IV. Эпигенетика. Теория переноса. Директория: Наука, 260.

…из-за подобной коллизии… – Вообще-то зебу сказал «оказии», но автор решил не придираться к пьяному и усталому существу и просто исправил ошибку.

…если дело дальше так пойдёт… – Опять же: в оригинале было «если эта блядская поеботина, хуйня вот эта всякая…», но автор решил поберечь репутацию героя – эпизодического, но не отрицательного – и обойтись без обсценной лексики. Однако и скрывать правду от проницательного читателя тоже нехорошо. Так что автор сначала поступил благородно, а потом – честно.

– Соль-ре ре-ре соллль-соль! – ре-си-соль ре-доооо… – спел саксофон. – Вероятнее всего, исполняется композиция дохомокостного музыканта Мундога (Луиса Томаса Хардина) «Bird’s Lament». В таком случае кот ошибается: всё-таки не си, а си-бемоль. Впрочем, возможна и ошибка исполнителя. Музыка Мундога не попала в Сундук Мертвеца, зато она была популярна (по непостижимым причинам) в эстонской армии. Сохранилось несколько записей, сделанных по памяти музыкантами, пережившими войну. См. подробнее: Напевы эстонской армии / Реконструкция и фортепианная обработка Аттики бон Санте Пребио-Душепорывайло. Понивилль: Плектр, 282.

Глава 63. Лёгкие намёки и подробнейшие разбирательства Я как цветочек аленький в твоей ладошке маленькой… – древний романс неизвестного происхождения. Был популярен в русских частях румынской армии. Стихи внешне пристойны, но имеют обсценный подтекст, так как при исполнении в компании подвыпивших самцов некоторые слова заменяются другими, скабрёзными – в том числе и в процитированных выше строках. На этом мы закроем тему, не вдаваясь в разъяснения. Пусть стыдливость удержит любопытство читателя – или же разнузданность воображения пусть подскажет ему неприглядную правду.

Блеснула боль в твоём прощальном взоре… – Тоже романс, но относительно приличный, на стихи Рюрика Ивнева. Второй и третий куплет более известны в редакции Гавриилиады «Буп» Улялаевой, известной поньской певицы и музыкантки. О значимых различиях в текстах Ивнева и Улялаевой см.: Бро Пелепахондра. Наррация автора при создании речевой партитуры романсного дискурса // Языки культуры и проблемы переводимости: Сборник статей / Отв. редактор д. ф. н. Б. А. Успенский. Директория: Наука, 277.

Пендельшванц пешим Пендельшванц ба’шем’еход ув’ха’ба. – Грамматический разбор этой фразы может быть интересен для самостоятельно изучающих людское, так что мы позволим себе привести его здесь. Глагол пешим – это глагол основной формы четвёртого эрув, т. е. с окончанием -им. В отличие от первого и третьего эрувви, четвёртый эрув имеет значение непрепятствования возможности. Требуется не сделать нечто, а позволить чему-то произойти, причём не благодаря активности другого субъекта, а, так сказать, естественным путём, если только субъект не будет мешать складываться подходящим условиям. Например, если шамаль имеет значение «ты должен быть здоровым/сильным» (а для этого – предпринимать усилия, тренироваться, качаться и так далее), а шамоль – требование поберечь здоровье (не предпринимая ничего опасного для себя), то шамим – это «дай своему здоровью вернуться» (например – полежи в постели). Что касается глагольной основы, она происходит от *пещ-, субстант. пешот. Однозначного перевода это слово не имеет: в зависимости от контекста оно может означать нечто подчинённое, образующее фон, нижнее, левое, женское, сложное, мягкое, затенённое, обходящее законы, лицемерное, ханжеское, «иньское», интеллигентское, чистое, святое и т. д. При переводах с людского обычно используется слово «пещее». Впрочем, при правильном обучении людскому это слово – и другие, ему подобные – не объясняется вовсе, а вводится через интенсивное использование. (Как правило, используется упражнение с грядкой, которую обучаемый должен прополоть, а потом с цветком, который нужно полить.)

Чаще всего глагол пешим используется в значении «должен побеспокоиться», «должен печься», «должен проявлять необходимое внимание», «должен курировать» и т. д. Однако в случае, когда он направлен на самого субъекта (в форме X пешим X), он имеет значения типа «должен разобраться в своих чувствах», «должен дождаться какой-то ясности», «должен отложить решение, чтобы не тратить лишние усилия и не ошибиться», или даже «должен поберечь нервы», «take it easy». Далее. Как известно, основная форма глагола в людском описывается как X [глагол] Y (х)ув Z1, (х)ув Z2… (х)ув Zn, где X – тот, кто обязан совершить действие (при умолчании – собеседник говорящего, получающий приказ), Y – объект действия (при умолчании – объект, известный собеседнику), ув/хув – частица управления (нечто вроде «ибо» или «во имя») и, наконец, Z – то, ради чего или с какой целью действие производится (это может быть множественный предикат). Например, лозунг kill a commie for mommy можно перевести на людской как тмаль ва’брат ув мара. В данном случае бегемот использует форму ув’ха’ба, довольно интересную саму по себе. Ба перед глаголом – это так называемый неопределённый субъект действия, «никто» или «некто неизвестный». Логика людского не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату