Автор просит прощения за длинные цитаты. Просто он любит Державина.
…две стеклянные стопки, обе целёхонькие. – Этот образ неразбившихся стопарей не имеет никакого отношения к песне «Стаканчики гранёные упали со стола, упали, не разбилися – разбилась жизнь моя». Собственно, с какого бодуна вообще появилась мысль о такой странной связи? Автор считает подобные параллели типичным натягиванием совы на глобус, каковое занятие он порицает и отвергает, как издевательство над мироустройством.
Скорее уж тут можно усмотреть – при желании, разумеется, – антитетическую аллюзию на широко известное в узких кругах стихотворение Мирослава Немирова о пузырёчках. О чём см. Книгу Вторую, Действие двадцать восьмое.
Глава 56. Техницизмы
…дивергенция главной оптической оси снизилась до четыре ноль семь по ге-пе-и. Я считаю, фонят ионные головки. – На всякий случай предупреждаем: выражение «дивергенция главной оптической оси» вообще не имеет смысла (в отличие от выражения «дивергенция главных оптических осей» в бинокулярных приборах). Что касается «ионных головок», то таких деталей в устройстве секвенсора не имеется вовсе. Также никто не знает, что такое ге-пе-и, если только не считать эти буквы аббревиатурой названия зиловского гусеничного плавающего вездехода, снятого с производства ещё в XXI веке до Х. и вряд ли имеющего хоть какое-то отношение к научным приборам доктора Коллоди. Так что, вероятнее всего, доктор просто-напросто издевается над технически безграмотными сучилами.
Хвостовые чакры подробно описаны в сочинении: Пелевин В. Священная книга оборотня. М.: ЭКСМО, 2005.
Теория разрывного антиполя. – Если совсем уж по-простецки, то речь идёт о δ/Y-представлении морфонной супрамодуляции по базису [n|S]-системы конфабуляций абстроидов. См. Доброхотов Р., Гнилорыбов П. Морфонная супрамодуляция для чайников. Урумчи: Диакритика, 2096. В художественной литературе упоминание теории см. напр.: Лем С. Возвращение со звёзд. М.: АСТ, 2009.
Глава 57. Погибшему тексту: вместо некролога
В этой главе содержалось немало глубоких и оригинальных – и, быть может, опасных своей глубиною и оригинальностью? – размышлений о множестве разнообразнейших предметов.
Так, например, в ней обсуждались вопросы круглосуточности бытия, анализировался денотат слова «миродержавие», обличались роковые недостатки дуалистической монархии, сообщались захватывающие подробности из прошлой жизни полковника Барсукова (в том числе вся правда о его непростых отношениях с Абракадабром Мимикродоном и липупеткой Аллой Бедросовной), приводился полный список населённых пунктов, увековечивших в своей топонимике память одного видного деятеля коммунистического режима, а также рассматривалась реформа – запоздалая, как и большинство реформ, но имеющая самостоятельную эстетическую ценность – эстонской орфографии. Не остались без внимания и судьбы человеческого рода, предлагался новый перечень грехов (среди которых первейшим значился недостаток воображения) и ко всему этому прилагался исчерпывающий анализ различий между совокуплением и сношением – всё это, разумеется, в контексте судеб Родины. Причём все эти темы – и множество других! – были так переплетены, так увязаны, что автор считал данную главу одной из самых удачных как в своей книге, так и в мировой литературе вообще, сравнимой разве что с некоторыми местами из Авла Геллия или монтеневских «Essais».
К сожалению, первый же читатель, заглянувший в этот текст, тут же и заявил, что подобные выщщекруклю мистости никому нахуй не всрались, а надо больше действия, беготни, драк, ебли и, бля, чтоб штырило! чтоб колбасило! чтоб кровь мешками пидорасило! чтоб бдыщ-бдыщ! хуяк-хуяк! чтоб бля конкретно пёрло по-мущински, а не вот эта вся хуйня для малят, – и чтоб пиздец во весь рост! А не блядь как мышки в носочке тихонечко ебутся, ёпа.
Сначала автор огорчился. Обиделся даже. Но, подумав, решил, что в этом эмоциональном выплеске есть свой резон. В наше время и в нашей среде бдыщ-бдыщ и хуяк-хуяк и в самом деле популярно, а всё остальное – не особенно. Так что наличие подобной главы в тексте сильно ему повредит, ибо оттолкнёт от нашего сочинения ширнармассы.
Поэтому автор решил повременить с публикацией этой главы до тех пор, пока русские люди не образумятся. А поскольку рассчитывать на это при его жизни не приходится – взял да и удалил её вовсе, оставив забавы ради лишь несколько слов, частицу «не», которой каши не испортишь, да ещё пару-тройку точек и запятых, которые уж точно не оскорбят даже самый невзыскательный вкус. А потом и запятые убрал, ибо нефиг.
Тем не менее для особо любопытствующих автор оставил хотя бы примечания. К чему они относились – увы, теперь можно только догадываться.
…пора покончить с этой странной экономической моделью… А вам не кажется, что эта экономическая модель скорее покончит с вами? – Автор использовал цитаты из разговора с неким высокопоставленным лицом. Разговор шёл о судьбах Родины и автора лично.
Выстрел, счастье и смерть происходят неожиданно. – Полковник Барсуков хочет сказать, что напряжённое ожидание всего вышеперечисленного ведёт к неудаче, в том числе и к неудачной смерти.
…Вавви’шем’Ха’наан. – Перевод этого оборота требует не только знания людского, но и понимания стоящей за ним картины мира. Слово вавва буквально означает «болящая рана». Часто встречающееся производное гав’вавва используется для маркировки «чувствительной точки». Это нечто, через что можно осуществлять болевой контроль – например, язва, рана, невыплаченный долг, болезненное воспоминание: всё, на что можно воздействовать, чтобы добиться подчинения. Конструкция вида вавва’шем’Х означает, что поведение Х предопределяется некоей вавва – как движения больного тела предопределяются болезнью, источником боли. Отсюда значения слова вавва, близкие к нашим понятиям болезни, слабости (в физическом и моральном смысле) и греха.
Что касается слова Ха’наан, оно устроено следующим образом. Ха – эт о «сборище, общность», некий аналог множественного числа для существ, что-то вроде «мы» или «они». Ха’ба – более точный аналог «мы»: некая общность, от имени которой выступает говорящий. Например: героль ха’ба – «ты должен подчиняться нам всем», героль ув ха’ба – «ты должен подчиняться ради всех нас». В отличие от человеческих языков, в людском слово «мы» имеет антоним – ха’на. Это слово означает состояние «не-мы», «не-целое»: всеобщее несогласие, раздрай, распад, неудача и тому подобное. Что касается добоя (финализатора) -ан, он указывает, что речь идёт о части целого, обладающей определённой автономией. Например, х’ан – это «возвышающийся над обществом»: тот, кто, принадлежа общности, отличается перед ней – например, вождь, начальник, главный и т. п. Соответственно, алом’ан – «страна», часть континента или даже планеты, отделённая от остальных частей какими-то границами. Наконец, слово Ха’наан. Оно образовано как Ха’на-ан, то есть «часть нецелого». То, что это выражение обозначает конкретно Землю, связано с историческими обстоятельствами. Часто встречающийся литературный перевод – Земля Преступления – в чём-то точнее, но следует учитывать, что людское в принципе лишено каких-либо