— Нет! Нет и нет! Мне нужно торжественное обещание премьер-министра, что меня оставят в покое и запретят невоспитанным любопытствующим, вроде вас, совать нос в мои дела.
Гарри Диксон присвистнул.
— Правительство поступит так, как посчитает нужным, а я, Гарри Диксон, не подчиняюсь ничьим приказам и предупреждаю вас, доктор Друм, что продолжу «совать нос в ваши дела», как вы только что сказали.
— Ну, это мы еще посмотрим! — скрипнул зубами ученый.
Круглая дверца непривычной формы лязгнула за спиной уходящего доктора Друма, и сыщики остались одни. Автоматически открылись стальные оковы — они были свободны.
Свободны… Просто фигура речи, поскольку они находились в необычном помещении, внутри полого цилиндра, тщательно меблированного, хотя сама мебель была непривычной формы и свидетельствовала о буйной фантазии. Свет исходил от двух ламп с матовыми хрустальными абажурами.
— Иной мир, — задумчиво протянул Том Уиллс. — Хочет нас убедить в этом.
Гарри Диксон ладонью закрыл рот Тому.
— Помолчите, наконец. Лучше пусть он считает, что мы не разобрались в его штучках иллюзиониста. Иначе он поймет, мы ищем то, что прячется за его фокусами, а это может нам дорого стоить, поскольку тип, похоже, готов к решительным действиям.
— Это все декорации! — презрительно проворчал Том.
— Не будем преувеличивать! — возразил Гарри Диксон. — Это не совсем декорации. Я думаю, мы находимся в каком-то подводном колоколе. Мы на себе ощутили разницу в давлении.
— Чтобы доказать, что пленники вроде нас есть в его ином мире? — едким тоном спросил Том.
— Нет… Вы могли заметить, что он пытался убедить нас в этом. Это больше похоже на некий способ бегства.
— И у него есть веские причины для бегства, — решил Том.
Гарри Диксон усмехнулся:
— Я слышу вас, мой мальчик… Ведь я видел его руки.
— Руки? Они мне ничего не сказали!
— Они испачканы краской!
— И что?
— Думаю, я знаю истинную тайну доктора Друма! — сказал Гарри Диксон, яростно потирая руки.
Внезапный металлический визг заставил их вскинуть голову. В одной из стенок в сторону скользнула металлическая панель. В отверстии показалась истощенная рука, а затем через узкое отверстие протиснулся худой человек.
Том Уиллс отступил и буквально спрятался за спину учителя, настолько появление какого-то призрачного человека испугало его.
Перед ними появилось костлявое, обтянутое кожей лицо с выдающимися скулами, отвисшей губой и безжизненными глазами.
— Профессор Керабл! — пробормотал Гарри Диксон, потрясенный видением.
— Тсс! Вас приговорили к смерти! — выдохнул странный ученый. — Но поскольку вы хотели мне помочь, Диксон, я постараюсь оставить вас в измерении живых.
В тусклых глазах зажегся огонек.
— Я мертв! Я живу в астральном мире! Теперь я знаю тайну доктора Друма… Увы, это стоило мне жизни. Я помогу вам бежать, а потом разрушу его творение ради блага человечества. Думаю, у меня достаточно заслуг в вечном измерении, которое Друм нарушил вместе с божьими законами!
Гарри Диксон вспомнил о психиатрической лечебнице Лунатик-Азилиум в Уилленсдене… Керабл сошел с ума, и сыщик видел, как он умер в больничной палате.
— Профессор Керабл, я считал вас умершим.
— Я умер, не сомневайтесь в этом, иначе я не смог бы перемещаться в этом мире, где нет живых душ. Пошли, я верну вас в мир живых. Нет, нет, не спрашивайте ни о чем, я не имею права раскрывать тайну сотворения мира. Бог накажет меня… Пошли, я возвращу вас в мир живых, к которому вы все еще принадлежите. Пошли, пока ужасные облачные люди не явятся и не оставят вас навсегда пленниками смерти!
Он дал знак сыщикам следовать за ним. Они повиновались.
Узкая кабина из стальных листов находилась рядом с помещением, где были заключены пленники. В ней размещалась какая-то пневматическая аппаратура. Гарри Диксон с пониманием кивнул, увидев, как профессор Керабл управляется с рычагами и рукоятками.
— Переходный зал, как в подводных лодках, — шепнул он на ухо Тому. — Прекрасное средство бегства, которым располагает доктор Друм.
Воздух в кабине стал тяжелым, как только профессор Керабл закрыл панель.
— Где Друм? — спросил Том.
— Тсс! Он вернулся в земное измерение для каких-то глупых дел, которые меня не интересуют!
Воздух стал чище, и они вскоре смогли свободно дышать.
Керабл глянул на манометры, поколдовал с какими-то мудреными запорами. Стальная дверь распахнулась.
— Мы внутри судна! — воскликнул Том, увидев узкий коридор, отделанный деревянными панелями.
— Судно, которое принадлежит земному измерению, — объяснил сумасшедший профессор. — Можете передвигаться, как хотите. Но поспешите, ибо я разрушу нечистое творение доктора Друма! Прощайте… И берегитесь птиц!
Берегитесь птиц
Диксон не успел сделать и движения, как послышался металлический щелчок, и профессор Керабл исчез за перегородкой.
Сыщики не стали терять времени и бросились по коридору, чтобы выбраться на улицу.
Справа от них появилась открытая дверь, за которой виднелось обширное помещение, залитое ярким светом. Овальные иллюминаторы тянулись вдоль стен, но свет исходил от матовых ламп на потолке.
— Белые павлины! — воскликнул Том.
Великолепные птицы восседали на подставках, как живые, отдавая должное мастерству таксидермиста.
Но они не были единственными мумиями в этом корабельном помещении.
Вдоль всех стен, закрытых деревянными панелями, тянулись ряды птичьих чучел — самые красивые представители пернатого царства.
Туканы, марабу, гаги, японские утки, фазаны, золотистые лебеди, птицы-лиры, пингвины Антарктики, пеликаны, кондоры, атлантические буревестники, олуши…
Настоящее состояние для натуралиста! Гарри Диксон, несмотря на опасность положения, не мог не залюбоваться этой великолепной коллекцией.
Том Уиллс вернул его к реальности.
— Почему мы должны их опасаться? — спросил он. — Не вижу, каким образом они могут причинить зло.
Гарри Диксон смотрел на неподвижных птиц и тоже не видел ничего подозрительного, чтобы остерегаться.
Вдруг его внимание привлек металлический звон, и он заметил, что все птицы были соединены тонким проводом.
— Однако они могут двигаться, — пробормотал он, приближаясь к ним.
Он тряхнул головой — он ничего не понимал.
Том Уиллс с сожалением глядел на белых павлинов.
— Что за маньяк жертвует такими птицами, которые стоят целое состояние!
Гарри Диксон усмехнулся.
— Думаю, знаю чуть больше, — с хитрецой ответил он.
Том Уиллс рассеянно погладил роскошное оперение павлина. К его пальцам прилип белый порошок.
— Смотри-ка. Это не йодоформ.
Он машинально протянул руку в сторону учителя.
— Откуда это у вас, Том?
— С перьев белого павлина.
Гарри Диксон промолчал, но достал перочинный ножик и быстрым движением разрезал грудь чучела.
— Зачем вы уничтожаете столь великолепный экземпляр? — с упреком спросил Том.
Гарри Диксон вскричал:
— Бегом отсюда! Не жалея сил. Речь идет о нашей жизни.
Увлек Тома в коридор и бросился бежать.
— Только бы Керабл не поспешил! — задыхаясь, выдохнул он.
Они взлетели вверх по трапу и выскочили на палубу белой шхуны, стоявшей у причала с подобранными парусами.
Палуба была пуста. Гарри Диксон, буквально таща за собой Тома, пересек ее. Трапа не было, а до причала было далековато.
— Прыгайте, Том, если вам дорога жизнь, и бегите! — приказал сыщик, подавая пример.
Они приземлились на самый край причала.
— Быстрее! Еще быстрее! — проорал Диксон.
Они завернули за угол дощатой лачуги.
— Еще шаг, и вам конец! — раздался голос позади них.
Гарри Диксон и Том Уиллс оглянулись и увидели позади доктора