руке, протянув руку, двинулся навстречу людям, сидящим в кабинете.

— Здравствуйте, господа… Истинная лондонская погода, не так ли?

Его взгляд немедленно привлекли две банкноты, которые мистер Эрл оставил на виду на столе.

— Милый Крик-Крок! — чуть насмешливым тоном воскликнул он. — Он слишком сильно испытывает честь почтальонов, вынуждая их разносить конверты, наполненные банковскими билетами. Вы получили их с утренней почтой, мистер Эрл?

Мистер Эрл подтвердил простым кивком.

— Педро Суарес выиграл их позавчера в игорном заведении, что неподалеку от Чаринг-Кросс, и потратил в «Пингвине Скандалисте», его любимом местопребывании, — продолжил Гарри Диксон. — К несчастью…

— А! — вздохнул мистер Эрл. — Уже есть «к несчастью».

— Должен это признать. Мой ученик Том Уиллс потерял след некоего морского офицера, который опустошил карманы официанта, а тот получил их в качестве оплаты. Жаль, я много бы дал, чтобы знать личность этого умелого карманника.

— А личность Педро Суареса вам известна, господин Диксон? — хмуро спросил генеральный секретарь.

— Пока это все тот же Педро Суарес. И этого мне достаточно, — спокойно ответил сыщик. — Сегодня он покидает «Пуллман-отель», где его уже не переносят, и переезжает в солидный буржуазный дом в Холборне. Кстати, если вам интересно, это — дом бедняги Периклеса Холдона, который переживает сейчас не лучшие времена.

— Холдон, писатель? — спросил секретарь. — Действительно, закрытие театра проделало брешь в его авторских правах.

— Ваши слова, господин секретарь. Холдон в отчаянии. У него был великолепный дом в Холборне, который он сдал в аренду за огромные деньги, на мой взгляд, слишком большие, этому южноамериканцу без образования, а сам переехал в уютное, не излишне дорогое жилище.

— Мне не нравятся его пьесы, — сообщил секретарь, — и всем известно, что он только подписывает их, а пишет за него его секретарь Алекс Уинстроп!

— Жуткие литературные нравы, — подхватил Гарри Диксон.

Мистер Эрл внезапно повернулся к сыщику.

— Вы можете отыскать мисс Хермину Лэндон, господин Диксон? — спросил он дрожащим голосом.

— И ваши слитки, и ваши фунты? Несомненно, мистер Эрл.

Финансист гневно махнул рукой.

— Я прошу вас найти мисс Лэндон. Что касается денег и золотых слитков, мне на них… наплевать. Найдите мне мисс Лэндон, и только ее, слышите меня?

Он встал, и в его голосе слышались то умоляющие, то гневные нотки.

Гарри Диксон внезапно стал серьезным.

— Мисс Фейнс… Мисс Лэндон, — прошептал он, — вы знаете, что сегодня ночью исчезла еще одна женщина?

— Нет! — воскликнул Гудфельд. — Мы еще ничего не знаем!

— Потому что брат мисс Марты Марбери обратился прямо ко мне.

— Марта Марбери, исполнительница характерных танцев? — спросил генеральный секретарь.

— Она самая! Очень серьезная девушка, которая, кстати, зарабатывала своим искусством хорошие деньги, — ответил Гарри Диксон. — Этой ночью она танцевала в одном частном клубе в Стренде и покинула дом около четырех часов. Погода была отвратительной, и она взяла такси. Швейцар клуба видел, что оно направилось в сторону Эмбанкмента. С тех пор о ней ничего не известно.

— Я готов предложить большое вознаграждение тому, кто отыщет мисс Лэндон! — предложил мистер Эрл.

— Боюсь, сэр, это будет бесполезным.

— Почему?.. Почему?.. Объясните, господин сыщик!

— Мисс Фейнс, мисс Лондон и мисс Марбери являются самыми красивыми девушками Лондона, — ответил Диксон.

Эрл взревел.

— Я не хочу… Я не хочу понимать!

Гарри Диксон с жалостью бросил на него взгляд.

— Гудфельд, как и я, скажет вам, что у нас нет никаких улик против Педро Суареса!

— Суарес! — вспыхнул мистер Эрл. — Все время этот адский Суарес. Как он связан с этими похищениями?

— Хм… Быть может, никак, быть может, завяз по уши, — ответил Гарри Диксон. — Он посылал цветы мисс Гледис Фейнс. Он надоедал мисс Марбери, которая послала его подальше. Что касается мисс Лэндон…

— Мисс Лэндон не любительница театра! — выкрикнул мистер Эрл.

— Согласен с вами. Однако она согласилась на две или три встречи с сеньором Педро Суаресом и даже совершила с ним автомобильную прогулку к истокам Темзы!

Мистер Эрл как-то вдруг постарел, но по-прежнему походил на разъяренного тигра.

— Мокрые курицы… Я выскажу кое-кому из палаты общин, что я думаю о столичной полиции и чиновниках министерств. Словно не бросается в глаза, что Педро Суарес и Крик-Крок одно и то же лицо.

— Здесь вы ошибаетесь, — спокойно возразил Гарри Диксон. — Это вовсе не бросается в глаза.

— Полагаю, Гудфельд, что за этим человеком ваши люди ведут слежку.

— Не отстают от него ни на шаг, сэр! — гордо ответил полицейский.

— И которые констатируют, что он не совершает никаких предосудительных поступков, — добавил Гарри Диксон.

В дверь постучали.

— Лорд Эвершем, сэр Холдон и его секретарь Уинстроп, — сообщил он, поклонившись.

— Пусть подождут, — приказал генеральный секретарь.

Но Гарри Диксон остановил служащего.

— Мне очень хотелось бы, чтобы господин генеральный секретарь изменил свое решение и впустил посетителей.

Чиновник удивленно глянул на него.

— Если вы считаете…

— Конечно, сэр!

Служащий тут же получил новое распоряжение.

Три джентльмена вошли и поклонились.

Лорд Эвершем, длинный и худой: безупречно одетая жердь с птичьей головкой. Холдон с осунувшимся лицом и поникшими плечами. Уинстроп, хилый и незначительный человечек в дешевом, потрепанном костюме.

Лорд Эвершем, член палаты общин от пригородов Лондона, решил взять слово первым.

Но споткнулся на первой же тираде, скривился и сказал:

— Вообще, мне кажется, мой друг Холдон больше в курсе дела, чем я.

— Простите, — нервно поправил его драматург, — я, быть может, смогу понятнее объясниться, чем мой друг Эвершем. Я узнал, господин генеральный секретарь, что виртуально нити дела Крик-Крока у вас в руках.

Чиновник выдавил из себя улыбку.

— Нити… во всяком случае, не веревки, за которые я не дергаю. Иначе бы я препроводил Крик-Крока прямо в Ньюгейт.

— Немного юмора никогда не помешает, — любезно отпарировал Периклес Холдон, — но, увы, за то, что я вам поведаю, меня не стоит отправлять в кутузку. Лорд Эвершем, мой друг…

Жердь учтиво поклонилась.

— Итак, лорд Эвершем, который оказывает мне честь дружить со мной, очень переживает, видя мои несчастья. Он знает, что закрытие маленького театра на Друри-Лейн стало для меня подлинным катаклизмом. Лорд Эвершем — меценат, друг искусств и писателей. Он решил взять в аренду «Пантанелли-Театр», бывший итальянский театр, при условии, что там будут идти мои пьесы.

Директор был рад, но сегодня утром этот джентльмен, как лорд Эвершем и я, получили идентичные послания. Стоит вам прочесть их, чтобы понять, какие угрозы нависли над нами.

Эвершем и Холдон выложили на стол идентичные листки с напечатанным на машинке текстом, явно сделанным под копирку:

Запрещаю кому бы то ни было сдавать театр, где будут ставиться пьесы Холдона — их, кстати, пишет не он, но они столь же плохи, — или делать заказы на постановку этой чуши.

И даже показывать одну из его пьес. Иначе ждите от меня привычных действий.

Крик-Крок,

Смерть в рединготе.

— Вы подчинитесь? — спросил Гарри Диксон, ознакомившись с угрожающим посланием.

— Никогда! — вспылил Периклес Холдон.

— Вы… Вы сказали? — пробормотал Эвершем. — Впрочем, я тоже скажу: никогда!

Бедняга Уинстроп нервно заломил руки.

— Это опасно, господа, — умоляюще выговорил он. — Этот Крик-Крок действительно ужасающее существо. Я его видел… и почти наверняка могу утверждать, что на нем не было маски, и у него именно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату