— Замолчите, глупец! — прорычал Холдон.
— Молчу, сэр, — боязливо сказал секретарь, опустив голову.
— Что вы хотите от меня, господа? — осведомился генеральный секретарь.
Лорд Эвершем буквально вскочил на своих шпорах.
— Требуете, будет более верным словом, сэр! — желчно произнес он. — Я требую, чтобы этот негодяй не мог навязывать нам свою волю.
— Уже сегодня вечером мы играем «Хрустальную башню» в «Пантанелли-Театре», — энергично подтвердил Холдон, — и мы просим…
— Требуем, — поправил его лорд Эвершем.
— Требуем, чтобы были выделены достаточные полицейские силы, чтобы ничто не помешало спектаклю.
— Ваша просьба справедлива. С вами придется согласиться, — ответил генеральный секретарь.
Эвершем довольно скривился.
— Кто заменит беднягу мисс Гледис Фейнс? — спросил Гарри Диксон.
— Лилиан Мерридейл сыграет роль с чистого листа, — ответил Холдон. — Она вообще-то знает роль, поскольку была дублершей мисс Гледис.
— Очень красивая женщина, — мечтательно протянул сыщик.
Холдон пожал плечами.
— На сцене у нас все красавицы, но Лилиан, надо сказать, очень хорошая актриса.
— Я боюсь! — внезапно послышался испуганный голос. — Я ни за что в жизни не хочу видеть эту ужасную смерть в рединготе!
— Трус! Ну и отправляйтесь в постель с запасом ромашковой настойки, — усмехнулся Холдон, глянув на позеленевшего от ужаса секретаря.
— Почему бы вам не подчиниться? — с отчаянием спросил бедняга. — Выждите! Господа полицейские вскоре схватят этого ужасного бандита. Тогда можно будет играть любые пьесы, не опасаясь за свою шкуру!
— Хватит! — оборвал его Холдон. — Будьте любезны, Уинстроп, больше не вмешиваться в нашу беседу.
— Гудфельд, — сказал секретарь, — вечером вам поручается охрана «Пантанелли-Театра». Возьмите с собой пару десятков решительных парней.
— Двадцать пять, — ощерился Эвершем.
— Ладно. Пусть будет двадцать пять, — согласился секретарь.
Троица удалилась. Гудфельд тут же показал свое дурное настроение.
— Какой стыд без возражений выслушивать все это, — проворчал он.
— В свою очередь, господин Диксон! Что вы решили делать? — спросил генеральный секретарь.
— Следить за мисс Мерридейл, — сказал сыщик. — Она единственный человек, которая интересует меня в их комбинации.
Новый хозяин
Мистер Пиффни, хозяин «Синей акулы», налил себе полный стакан рома и облокотился на стойку, рассеянно оглядывая пустую таверну. Четыре часа пополудни, обычно мертвое время для его заведения, которое посещалось чаще ночью, а не днем. Но сегодня клиентура явно избегала желания выпить, и Пиффни мог закрыть ставни и запереть дверь уже в десять часов вечера.
— Хорошие были клиенты, — негромко пожаловался он сам себе, — я не скоро найду столь же стоящих.
Вдруг его взгляд стал внимательным.
За стойкой, почти у самого пола, замигал огонек и тут же погас.
— Так, так, — прошептал бармен.
Однако продолжал сохранять безразличие.
В заднем помещении послышались осторожные шаги, и Пиффни принялся насвистывать военный марш Сузи.
— Бутылку и два стакана, — раздался приглушенный голос из-за двери.
Услышав его, Пиффни вздрогнул. Его лоб пересекла глубокая морщина.
— Этого-то, по крайней мере, не прикончили, — пробормотал он.
Он взял запечатанную бутылку рома, два больших бокала и медленно поднялся по лестнице, которая вела в маленькую гостиную на втором этаже.
Мужчина в просторном плаще с поднятым воротом ждал его, стоя у огня.
— Гарфанг, — тихо произнес хозяин таверны, — я думал, вы тоже отправились к дьяволу.
— Полагаю, был недалек от этого, — проворчал человек, едва сдерживая ярость. — Они все откинулись, Пиффни. Труп Скири выловили в Ширнессе. Теперь всю троицу объединила смерть.
— А вы, Гарфанг? — сочувственно спросил Пиффни. — Вы не думаете, что станете следующим?
Гарфанг задумчиво тряхнул головой.
— Трудно сказать, но не думаю. Я не прятался все эти дни, и со мной ничего дурного не случилось.
— Я знаю, что у вас за голова, Гарф. Что-то изменилось для вас.
— Да, — уклончиво ответил посетитель, — но я больше в эти игры не играю.
— Гарф, мы знакомы целую вечность, — заговорил Пиффни, — я вам доверяю, и вы знаете, что можете мне доверять. Вы — образованный человек, а я старый невежда, но кое-какой жизненный опыт у меня имеется…
— Что вы хотите сказать? — спросил Гарфанг глухим голосом.
— На кого вы работаете? — задал внезапный вопрос хозяин таверны.
Гарфанг вздрогнул и задержался с ответом.
— Не знаю, — наконец признался он. — Он платит, и платит хорошо. Работа, которую мне поручают, не особо трудная. Похоже, он знает все, что знаем мы и что мы можем сделать.
— Но кто он?
Гарфанг отпил большой глоток рома, а остаток выплеснул в огонь — взвилось высокое голубое пламя, исчезнувшее в трубе.
— Я знаю его голос… Черт возьми, он умеет отдавать приказы. Он звучит рядом со мной на улице, он звучит даже в моей комнате, но я не могу сказать, откуда он доносится. Признаюсь, я никогда не пытался выяснить это, поскольку, полагаю, это ему не понравилось бы.
— Вы что-нибудь знаете, Гарфанг? — не отставал Пиффни. — У меня есть кое-какая мыслишка. Иногда у старины Пиффни возникают хорошие мысли. Ваш хозяин… Как бы сказать! Крик-Крок, смерть в рединготе, о котором трубят все газеты!
Гарфанг резко призвал Пиффни к молчанию.
— Заткнись, Пиффни! — тоскливым голосом прорычал он. — Крик-Крок! Это… Это нельзя себе представить. Я, быть может, знаю больше других, но я ничего не знаю…
— Вы пьяны, Гарфанг, — сурово заявил Пиффни. — Вы говорите не так, как говорит разумный человек!
Черты лица Гарфанга исказились.
— Однако я не могу выражаться иначе. Крик-Крок… Это не Крик-Крок, но одновременно и Крик-Крок! Я не пьян и еще никогда не был столь откровенен и разумен, как в данный момент, Пиффни!
— Если вы мне это говорите, — пробормотал, став вдруг озабоченным, бармен, — и по вашим словам, наши дела темны и подозрительны… Полагаю, Гарф, вы не хотите привлекать это дьявольское отродье к нашим делам.
Гарфанг устало пожал плечами.
— Не знаю. Быть может, Пиффни, однажды я расскажу вам, что с нами приключилось в театрике на Друри-Лейн, но это вас не просветит. Скорее, наоборот. Пока я молчу, потому что думаю, ему не понравится, что я разглашаю его делишки.
— Он? Крик-Крок?
— Нет Крик-Крока, — вдруг сказал Гарфанг.
— Что вы мне плетете? — возразил Пиффни с упреком.
— Есть кое-что похуже: ветер, дым, что-то неощутимое, но ужасающее. Смерть? Быть может? Тогда он не был бы в рединготе. Но это злокозненный призрак, и он многое умеет делать.
— А сегодня? — спросил Пиффни. — Вы получили приказ?
— Кто вам дал право выспрашивать меня? — зло ответил Гарфанг.
— Право на защиту шкуры моего старого приятеля и собственной шкуры, — не растерялся Пиффни. — Я мог бы бросить вас на произвол судьбы, но не сделаю этого. Сегодня вечером «Синяя акула» останется закрытой, а я смываюсь.
— Что? — воскликнул Гарфанг, едва не задохнувшись от такой новости.
— Местечко «сгорело». Гарри Диксон и куча его приспешников вот-вот свалятся нам на голову.
Гарфанг побледнел.
— А та гостиная?
Пиффни кивнул.
— Они здесь ничего не найдут. Но не все ли равно? Этому чертовому Гарри Диксону достаточно увидеть царапину на стене, и он отыщет массу доказательств, чтобы отправить вас на виселицу.
— Что нас и ждет, — усмехнулся Гарфанг.
Пиффни присвистнул.
— Ну… Ну… Когда у тебя есть деньги, можно уехать далеко!
— Правда? В таком случае говорите за себя. У меня, старина, всего фунт в кармане.
— Пиффни не оставит друга в затруднительном положении, — возразил хозяин таверны,