Капор — головной убор с жесткими полями.

6

Имена Dickи JohnThomas на американском сленге означают одно и то же — мужской половой орган.

7

Фраза «Все мужчины слабы, а слабее всех — джентльмены» принадлежит баронессе Маргарет Тэтчер, 71-му премьер-министру Великобритании. (Прим. авт.)

8

Комильфо, бонтон — поведение, соответствующее правилам, принятым в свете. (Прим. авт.)

9

Святослав Игоревич — великий киевский князь (942–972 гг.), посылал гонца с письмом «Иду на вы» перед началом военных действий. (Прим. авт.)

10

Альков — ранее шатер или маленькая комната для сна. В более позднее время слово чаще используется для обозначения ниши или занавешенного места для кровати. (Прим. авт.)

11

Фраза из фильма «Покровские ворота». (Прим. авт.)

12

Гогглы — артефактные очки, сделанные обычно из металла и кожи. (Прим. авт.)

13

Мейн-кун — порода кошек из штата Мэн, приспособлена к климату со снежными зимами, выносливые и мощные. Некоторые современные представители породы удивительно крупные. (Прим. авт.)

14

Жарить — слэнговое обозначение сексуального акта.(Прим. авт.)

15

Индекс Доу-Джонса — показатель динамики рыночных цен на Нью-Йоркской бирже ценных бумаг.(Прим. авт.)

16

Хьюстон, у нас проблемы! — известная фраза из одноименного американского фильма. (Прим. авт.)

17

«Увидишь Джавдета, не трогай. Он мой» — цитата из советского кинофильма «Белое солнце пустыни». Суть — месть хочется совершить самостоятельно, своими руками.(Прим. авт.)

18

Добежать до визийской границы — намек на концовку рассказа О’Генри «Вождь краснокожих». (Прим. авт.)

19

Божоле-нуво — молодое французское вино. (Прим. авт.)

20

До 1979 года, согласно международной системе названий ураганов, им давались исключительно женские имена. Затем данное правило было признано гендерно оскорбительным, и в настоящее время тайфуны получают как женские, так и мужские имена. (Прим. авт.)

21

Pokerface — отсутствие эмоций на лице во время карточной игры и деловых переговоров. Контролируется специально, блокируя любые намеки на истинные реакции. (Прим. авт.)

22

Эллочка-людоедка — персонаж романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев». (Прим. авт.)

23

«Поток и разграбление» — вид наказания, согласно Русской Правде (сборнику правовых норм Киевской Руси) назначался за тяжкие преступления. Означал почти полную свободу действий, вплоть до высылки преступника и конфискации имущества.(Прим. авт.)

24

Дихотомный — раздвоенный, разделенный на две отличающиеся, иногда исключающие друг друга части.(Прим. авт.)

25

Афронт — посрамление. Слово, часто используемое аристократическим светом. (Прим. авт.)

26

Аффенпинчер — скотогонная и крысогонная собака, большого ума и способностей.

27

«Предложение, от которого невозможно отказаться» — культовая фраза из фильма «Крестный отец». (Прим. авт.)

28

В начале XX века вымирающий вид лошадей Пржевальского был спасен с помощью одиннадцати представителей породы и одной домашней кобылы. Все ныне живущие особи этого редкого вида произошли от этих двенадцати прародителей. Домашняя кобыла была нарасхват. (Прим. авт.)

29

Франсуа Вийон — известный французский поэт, преступник-рецидивист (кражи, грабежи, убийства). Большую часть стихотворений написал, будучи в заключении. (Прим. авт.)

30

Иппический жанр — жанр изобразительного искусства, героями которого являются лошади. (Прим. авт.)

Вы читаете Ведьма и Вожак
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×