- Позвольте мне принести чистой воды. Здесь, в полусотне шагов вниз по тропе есть ручей.
Но даймё уже не обращал на меня внимания. Он прекрасно знал, что я не упущу ни одной мелочи и не сделаю ни одной вещи против правил.
Когда я вернулся с ковшом воды, господин Ёсида уже сидел на маленькой квадратной циновке. Рядом лежал его вакидзаси. У ног пристроился походный пузырёк толстого фарфора с чёрной краской и белел , лист бумаги, прижатый к земле небольшим камнем.
«Прекрасное место», - ещё раз подумал я и нашёл глазами катану великого мастера Нагамицу, лежавшую на краю обрыва и блестевшую чёрным лаком ножен.
Даймё оторвался от созерцания сакуры и обернулся ко мне.
- Вот, послушай! – он торжественно отставил в сторону камешек и поднял к глазам лист бумаги.
- Зачем мне цвет неба, когда есть море…Что мне розовое оперение цапли, когда есть лепестки сакуры… Зачем мне отражение молнии в небе, когда есть сталь… Но глаза мои уже закрыты.
Я почтительно встал на колени и поклонился до земли своему даймё, а потом ещё раз, но уже последнему тихому перекату эха, нашедшему приют между скал.
Господин сложил лист пополам и разорвал его, потом две половинки разорвал ещё и ещё раз. Маленькие кусочки бумаги подхватил ветер и смешал с лепестками сакуры.
- Время! - голос даймё оставался негромким и ровным. Он развернулся лицом к морю, вытащил из-под колена кусок чистой белой ткани. Через мгновение лезвие вакидзаси было завёрнуто в платок. Не оборачиваясь, он ждал.
Я поднял с земли катану даймё. Снова поклонившись князю, а затем его мечу, я медленно потащил из чёрного лака ножен лезвие. Великолепная сталь блеснула на солнце. Закалка в стиле тёдзи-мидаре7 с доминирующей гуноме* по линии хамона9 вызвала у меня громкий вздох восхищения. Мне стало жаль, что этот великолепный меч сегодня в последний раз видит свет нового дня. Но на сожаления не оставалось времени. Голова господина уже была наклонена вперёд. Шея окаменела. Его руки держали завёрнутое в холст лезвие вакидзаси.
Я быстро, но без суеты, ополоснул клинок катаны родниковой водой, потом медленно поднял лезвие над головой и встряхнул его. Свист стали, рассекающей воздух, послужил сигналом для даймё. С коротким хриплым выдохом он воткнул вакидзаси в собственный живот, потом сделал поперечный разрез в сторону и наискось. В то же самое мгновение с оттяжкой, быстро и сильно, вкладывая в удар всю силу плеч и кистей рук, я исполнил свой долг. Струя крови ударила вверх и вправо. Я отошёл в сторону. Голова господина какую-то долю мгновения ещё держалась на шее, потом покатилась к обрыву и исчезла из поля зрения.
Пот заливал мне глаза. Сердце, казалось, поднялось до затылка, и было готово разорваться надвое и выскочить наружу через виски вместе с гулкими ударами пульса. Неправда, что самурай не испытывает ничего похожего на чувства при пролитии крови…
Тело князя завалилось на бок. Мне пришлось обойти его и посмотреть вниз с обрыва. Если море и приняло отсечённую голову, этого я не увидел и не услышал…
Мне понадобился час на сбор хвороста и сухих сучьев, чтобы оказать буси, закончившему свой жизненный путь, последнюю услугу. Потом я стоял у погребального костра и, похоже, плакал. Да нет, наверно это крепнущий ветер с моря выбивал из глаз редкие слёзы. Волны высокого прилива поглотили не только доспехи, но и два меча моего господина. Немного постояв возле вороного, погладив его лоснящуюся шкуру и достав из седельной сумки бумажный свиток и новый чистый кусочек ткани, я вернулся к краю обрыва. Моя старая катана уже лежала на нужном месте, заранее вынутая из потрескавшихся деревянных ножен. Обернув лезвие в ткань, я медленно обвёл глазами небо, скалы, деревья, затем, макнув тонкую кисточку в краску, в самом конце длинной испещрённой иероглифами узкой бумажной полосы моих дорожных записок, дописал свой рэнга10:
«Что такое сталь? Мастерство кузнеца, закалённое потом и кровью. Но есть ещё цветение сакуры. Оно неизбежно, как жизнь и смерть. Но не будет, ни жизни, ни смерти, если потеряны честь и долг».
Я свернул лист бумаги, заткнул его со спины за пояс кимоно и взял в руки лезвие катаны, обёрнутое холстом…».
На этих словах иероглифы в свитке обрывались старым коричневым пятном неизвестного происхождения. Я скатал свиток в трубочку и снова засунул его в ящик письменного стола…
1 Даймё – князь.
2 Дайсё – пара мечей.
3 Осафунэ Нагамицу – известный кузнец школы Бидзен периода Камакура (1185-1332 гг.)
4 Токугава – Династия Сёгунов Японии. Основатель Династии -Токугава Изясу.
5 Цуба – защитная пластина японского меча, предохраняющая руки.
6 Домару – лёгкие доспехи самурая. (кабуто-шлем, ко-панцырь, харамаки-набрюшник, кусадзури-металлическая юбка, соде-наплечники).
7 Тёдзи-мидаре. Закалка стали в виде гвоздик переходящих одна в другую
8 Гуноме – зигзаг.
9 Хамон – линия заточки, открывающая многослойность ковки.
10 Рэнга - жанр старинной японской поэзии.
Микидзимо
- Этот мальчик далеко пойдёт, - прошептал на ухо высокому человеку сэнсей – владелец школы Кобудзюцу1.
Мужчины сидели в тени персикового дерева и наблюдали привычную картину. Во дворе, каменные плиты которого были отполированы многочисленными подошвами дзико-таби, несколько учеников противостояли друг другу в учебном бою.
- Прости, Собуро-сан. Хочу спросить, хотя это и не моё дело, зачем потомку древнего самурайского рода искусство владения оружием простых крестьян? - в голосе учителя слышалась лёгкая ирония.
- Тебе платят деньги не за то, чтобы ты задавал вопросы, - высокий человек сидящий прямо, словно боккэн в гнезде комидза2, даже не повернул головы.
- Впрочем, отвечу. Если микидзимо3: разные там крышки от кастрюль, женские шпильки и палочки для еды ты умеешь превращать в опасные для жизни предметы, я решил, что мальчик тоже должен овладеть оружием простолюдинов.
- Поэтому я и говорю, что Такэтийё далеко пойдёт, - ещё раз, но уже задумчиво и осторожно сказал мастер.
Спустя минуту он вскочил на ноги.
- Нет, нет, Такэтийё. Не так. Явара4 держи так, чтобы его не было видно в твоём кулаке, - мастер торопливо подошёл к мальчику лет восьми и, взяв из его ладони деревянный стержень, показал, как правильно и скрытно от посторонних глаз держать безобидный предмет.
1 Кобудзюцу - общее название боевых искусств тех школ, в которых обучают поединку с использованием "нестандартного" оружия - шестов, посохов, вееров, дубинок, сельскохозяйственного инвентаря.
2 Боккен – деревянный меч. Комидза – стойка для оружия.
3 Микидзимо (яп. буквально)