30
Боффин, «золотой мусорщик» – персонаж романа Диккенса «Наш общий друг».
31
Creek – речонка, ручей (англ.).
32
Флорентийский баптистерий. Баптистерий – помещение для обряда крещения. Баптистерий Сан-Джованни во Флоренции (XI–XIII вв.) – одно из наиболее известных архитектурных сооружений этого рода.
33
Кенсингтон, Пэддингтон, Ноттингхилл, Примрозхилл, Кингсленд, Сток-Ньюингтон, Клэптон – районы и пригороды Лондона.
34
Education.
35
В Вестминстерском аббатстве находятся гробницы и памятники английских королей и государственных деятелей.
36
Собор Святого Павла – наиболее значительное произведение английского классицизма. Построен в 1675–1710 гг.
37
Трафальгар-сквер – одна из центральных площадей Лондона. В XIX в. архитектурный ансамбль площади с памятником Нельсону победителю в битве при мысе Трафальгар в центре считался одним из красивейших в Европе.
38
Имеются в виду церковь Св. Мартина и здание Национальной галереи.
39
Подразумевается памятник Нельсону.
40
Избиение демонстрации безработных на Трафальгар-сквер 13 ноября 1887 г., «кровавое воскресенье».
41
Лонг-Акр – одна из центральных улиц Лондона.
42
Холборн – некогда ручей, затем улица, на которой сохранилось много старинных домов, так как она уцелела при пожаре 1666 г. То же название носит лондонский округ, в пределы которого входит эта улица.
43
Оксфорд-роуд – одна из главных магистралей Лондона.
44
Британский музей основан в 1753 г. Главное здание Британского музея (1823–1855) построено в классицистическом стиле.
45
Приведение к нелепости (лат.).
46
Фаланстеры Фурье. По учению французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772–1837), социалистическое общество будет состоять из отдельных общин – фаланг. Фаланстер – здание, в котором размещена фаланга.
47
«Песня о рубашке» – стихотворение английского поэта-демократа Томаса Гуда (1799–1845), посвященное тяжкой доле работницы-швеи.
48
Ли – левый приток Темзы.
49
Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель, автор книги «Размышления рыболова» (1653).
50
Стрэтфорд – промышленный пригород Лондона на левом, восточном берегу реки Ли. Название восходит к броду, где Римская дорога пересекала реку Ли.
51
Олдфорд – восточная окраина Лондона на правом берегу Ли. Местность по берегам реки Ли была застроена в XIX в.
52
Шутерсхилл – высокий меловой холм на берегу Темзы в г. Пэнгборн.
53
Кэннингтаун – густонаселенный пригород севернее Лондонских доков.
54
Сильвертаун – квартал между доками и Темзой, где живут портовые рабочие.
55
В книге датского ученого XVIII в. Хорребоу «Естественноисторическое, гражданское и политическое описание Исландии» содержалась особая глава о змеях в Исландии, состоявшая всего из одной строки «Змеи в Исландии не встречаются». Писатель Сэмюель Джонсон (1709–1784) и его биограф Бозвел ввели крылатое выражение «Змеи в Исландии» в английскую литературу. В дальнейшем книга Хорребоу, за исключением этой курьезной главы, была забыта, поэтому Моррис перенес название главы на книгу в целом.
56
При прежнем положении (лат.).
57
Стзнли Генри Мортон (1841–1904) – путешественник по Африке. Возглавлял ряд экспедиций, содействовавших захвату европейскими империалистическими государствами африканских территорий.
58
Якоб Гримм (1785–1863) – немецкий филолог. Братья Гримм (Якоб и Вильгельм) впервые собрали и издали немецкие народные сказки.
59
Гладстон Уильям Эварт (1809–1898) – лидер либеральной партии. В 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг. премьер-министр английского правительства.
60
переворот (фр.).
61
«Дейли телеграф» (осн. в 1855 г.) – газета, поддерживавшая партию консерваторов. В 1937 г. объединена с газетой «Морнинг пост».
62
Хемптон-Корт – дворец на берегу Темзы близ Лондона.
63
Раннимед – старинный город на Темзе.
64
В ХIХ в. на месте многих старинных каменных и деревянных мостов через Темзу были построены мосты псевдоготического стиля.
65
Виндзор, Виндзорский – замок летняя резиденция английских королей.
66
В действительности Итонский колледж основан королем Генрихом VI в 1440 г.
67
Бишем, Медменхем, Харли, Хенли, Уоргрейв, Шилейк, Рединг, Кэвершем – города и поселки, расположенные вдоль Темзы.
68
Горинг и Стритлей – города, расположенные на разных берегах, один против другого.
69
Альфред Великий – король Уэссекса (871–900). Парламентские войны – принятое в английской историографии название событий английской буржуазной революции XVII в. В крепости Уоллингфорд королевские войска оказали упорное сопротивление парламентским войскам. После победы Кромвеля крепость была уничтожена.
70
Знаменитая Бодлеянская библиотека в Оксфорде, по мнению Морриса, будет существовать и при коммунизме.
71
Теннисон Альфред (1809–1892) известный английский поэт. «Лотофаги» – поэма Теннисона, в которой развит один из эпизодов «Одиссеи».
72
Криклейд – городок в верховьях Темзы, последний пункт, куда можно подняться на лодке.
73
Холм Сайнодана – один из самых высоких холмов на берегах Темзы. На вершине холма остатки древних военных укреплений.
74
Абингдон – древний город на правом берегу Темзы, легендарная столица королей Уэссекса.
75
Имеется в виду «Новый мост», древнейший мост на Темзе (XIII в.)
76
Римский вал в Кэмберленде – часть Римского вала, или Вала Адриана (XI в.), проходившего от устья реки Тайн до Карлайла.
77
«Старый дом» дом Морриса в Кельмскотте, небольшом селении в верховьях Темзы, вблизи города Лечлейд.
78
Он, очевидно, подразумевал Сайренсестер и Барфорд. (Прим. авт.)