коротких историй на разные темы — о жизненных трудностях, про учёбу, первую любовь и т.д. — из жизни подростков в США.

[15] Слип — наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.

[16] Гамартия (греч.) — недостаток, погрешность, ошибка.

[17] Предсмертный список — список целей, которые надо достигнуть при жизни.

[18] Au contraire (фр.) — наоборот.

[19] Пятая поправка — Пятая поправка к Конституции США даёт право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них. Ссылка на пятую поправку к Конституции равносильна отказу давать показания против себя.

[20] Фамилия «Пейн» (Payne) созвучна со словом «pain», что переводится как «боль».

[21] Perfectus (лат.) — прекрасно, идеально.

[22] Сэвидж (англ. «savage») переводится как «жестокий», «злой».

[23] ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.

Вы читаете Ноктэ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату