Если она продолжит в таком духе, у нее пойдет кровь, и она сгорит вместе с этой лакированной комнатой.

Он наклоняется к ней очень близко. Он хочет, чтобы она увидела его лицо и поняла, что он не только может осуществить свою угрозу, но и с легкостью сделает это, если понадобится.

– Если ты не заставишь себя содействовать мне, я буду от зари до зари жечь в этой комнате медицинские свечи. Ты прекрасно исцелишься во сне.

– Зачем? Зачем ты делаешь это?

– Мне нужно, чтобы генерал исполнял мою волю ближайшие несколько месяцев.

– Я не стану фигурой в твоей игре.

– А у тебя есть выбор?

– Он никогда не поверит тебе! Он думает, что я умерла!

Он опирается о спинку стула.

– Люди верят в то, во что хотят верить.

Он предвидел этот момент. Знал, что ее воля даст трещину. Знал, что она заплачет. От рыданий у нее дергается грудь. Подобные движения не способствуют исцелению. Ему стоило бы сдержать слово и зажечь медицинскую свечу. Но он дает ей возможность выплакать свое горе. Без Мэй и его королева, и генерал погибли бы. Если бы их не разорвало на части, то сожгло бы в пожаре, который начался вслед за взрывом.

Однако жар – это всего лишь сконцентрированный свет. Она использовала свою любовь к теням и притянула взрыв в его будущее, уменьшенное состояние. Она спасла их.

Она может считать все, что он сделал, символом его благодарности.

* * *

Теперь у него есть команда талантливых молодых людей, успешно справившихся с экзаменами, которые помогут ему переписать литературу.

Он возглавляет городскую стражу, которая будет поддерживать порядок в столице в беспокойные дни, которые им предстоят.

У него есть трон до тех пор, пока ее брат остается на фронте. У него есть средство, с помощью которого он может убедить генерала оттуда не уезжать.

Но самое главное, что она покинула город. Теперь она будет защищена от людей и пророков, которые непременно захотели бы ее убить, останься она здесь. Потому что люди терпеть не могут перемены. Они вгрызаются в старые порядки зубами.

Но перемены грядут – хотят они того или нет.

Он поприветствует свой народ и откроет для него двери в этот мир.

Он сделает так, что на них снова начнут смотреть как на обычных людей.

Ему предстоит положить конец многим организациям и убить многих людей. Он сохраняет жизнь Министру ритуалов лишь потому, что этот человек и его приспешники ему полезны. Но это продлится недолго. Он лично лишит их жизни. Они станут одними из первых, кого он убьет.

И он отправляется к своей сестре-близняшке, пока он все еще остается тем человеком, которого она знала. Он опускается на колени перед местом ее упокоения, и в его голове эхом звучат ее последние слова.

«Позволь мне защитить мой народ».

Он засыпал ее разумными доводами. Пророки не были ее народом. Она не могла считать себя одной из них, раз ее кровь не загоралась. Хотя они одновременно появились на свет из одной и той же утробы, у нее никогда не было дара. Она могла выбрать жизнь обычного человека. Безопасную жизнь. Ей было необязательно оставаться рядом с ним. Но она осталась. Она провела рядом с ним все эти девятнадцать лет. А теперь она с ним прощалась.

Он бросил разумные доводы и стал умолять ее.

Она лишь потрепала его по щеке.

«Дуралей. Ты не можешь защитить всех».

Он может.

И он сделает это.

Когда придет время, он вернет свою королеву.

Он получит все, чего он хочет, но это будет потом. Сейчас у него есть лишь деревце, которое может не дожить до весны, стопка ритуальных денег[42] и ужасные засахаренные ягоды – те, что так нравились его сестре, – раскиданные по земле вместо персиковых лепестков.

Он не принес с собой кремень. Он может обойтись и без него.

Он прокусывает себе палец и ждет, пока на коже выступят капельки крови.

Он роняет их на бумажные деньги.

Они загораются пару секунд спустя. Дым устремляется в небо и уносит с собой загаданное желание, данное обещание и правду, которую еще только предстоит понять.

1

Имеется в виду линчи (с кит. буквально «смерть от тысячи порезов») – мучительный способ смертной казни путем отрезания от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного времени. Такая казнь применялась в Китае за государственную измену и отцеубийство вплоть до 1905 года.

2

Ханьфу – традиционный китайский костюм.

3

Рюцюнь – один из старинных видов женского ханьфу, состоящий из блузки и юбки с запа́хом.

4

Флейта Пана – многоствольная флейта, состоящая из соединенных вместе цилиндрических трубок разной длины. Флейта носит имя древнегреческого бога лесов и полей Пана, покровителя пастухов, его часто изображали играющим на многоствольной флейте.

5

Треножник Дин – древний китайский бронзовый котел, который использовали как для приготовления пищи, так и для ритуальных жертвоприношений духам предков.

6

Имеются в виду уровни Диюя – царства мертвых или преисподней в китайской мифологии. Диюй, как правило, изображается подземным лабиринтом с различными уровнями и камерами, в которых заключены души людей после их смерти для искупления грехов. В одной из интерпретаций таких уровней десять – «Десять судилищ ада».

7

Цитра – струнный щипковый музыкальный инструмент, состоящий из плоского деревянного корпуса и натянутых поверх него металлических струн, которых может быть от 30 до 45.

8

Пипа – китайский четырехструнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.

9

Тофу – соевый творог или сыр, пищевой продукт из соевых бобов с нейтральным вкусом.

10

Паланкин – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.

11

Люедао (буквально «ивовый лист») – китайский меч с сабельным изгибом, колюще-рубящее оружие пехотинцев и кавалерии династии Цин.

12

В традиционном китайском письме иероглифы размещаются сверху вниз столбцами.

13

Дянься – Ваше Высочество (кит.).

14

Сянци – китайская логическая настольная игра, имеющая некоторое сходство с европейскими шахматами.

15

Мандаринская утка, или мандаринка – небольшая птица рода лесных уток семейства утиных, обитающая на Востоке.

16

Карп кои, или парчовый карп – искусственно выведенная декоративная разновидность обычного карпа, имеющая необычную яркую расцветку.

17

Ююба, или зизифус (лат.) – дерево, которое в России известно как китайский финик. В ряде религий и культур считается священным.

18

Ли – древняя китайская единица измерения расстояния, составлявшая 300–360 шагов, приблизительное метрическое значение – 500 метров.

19

В китайской традиционной культуре цвет траура белый.

20

Коутоу – обряд тройного коленопреклонения и девятикратного челобитья, который по китайскому этикету было принято совершать при приближении к императору.

21

Лунные врата – декоративный архитектурный элемент традиционного китайского сада.

22

Баньлянь – бронзовая монета. Первая единая валюта Китайской империи.

23

Гинкго – реликтовое растение, произрастающее в некоторых районах Китая.

24

Паста из семян лотоса – ингредиент для китайских десертов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату