Нам незачем прятаться, надо это отпраздновать.

– Праздновать рано, – возразил Олаф. – Осталось сделать еще два дела. Первое – уничтожить последнюю улику, из-за которой мы можем угодить в тюрьму.

– Сникетовское досье, – добавила Эсме, и дети вздрогнули. Они нашли одну страничку из сникетовского досье, и она сейчас лежала в кармане у Клауса. Конечно, по одной страничке трудно судить, но, видимо, все досье содержало какую-то информацию о ком-то, уцелевшем во время пожара, и Бодлеры мечтали найти остальные страницы раньше, чем их найдет Олаф.

– Само собой, – поддакнул крюкастый, – надо найти досье. А какое второе дело?

– Найти Бодлеров, болван! – рявкнул Олаф. – Без них не заполучить бодлеровское наследство, а тогда все мои планы пойдут насмарку.

– А я не нахожу, что насмарку, – вмешалась одна из напудренных женщин. – Мне в них участвовать – сплошное удовольствие, хоть наследства мы пока и не заполучили.

– Думаешь, всем троим соплякам удалось выбраться из горящей больницы? – поинтересовался лысый.

– Эти отродья на редкость везучие, – отозвался Граф Олаф. – Скорей всего, они живехоньки, но было бы, конечно, проще, если хотя бы двое сгорели. Нам для получения наследства живым требуется только один.

– Надеюсь, это будет Солнышко, – сказал крюкастый. – Вот потеха была, когда мы ее в клетку посадили. С удовольствием засажу ее туда еще разок.

– Я лично надеюсь, что уцелела Вайолет, – возразил Олаф, – все-таки она хорошенькая.

– А мне наплевать, кто из них уцелеет, – заявила Эсме, – я хочу знать одно – где они.

– Вот это и будет знать Мадам Лулу, – ответил Олаф. – С помощью хрустального шара она нам скажет, где сироты, где досье и вообще все, что мы захотим узнать.

– Я никогда не верила в хрустальные шары и всякое такое, – заметила одна из напудренных женщин, – но когда эта Мадам Лулу стала сообщать, где искать Бодлеров, каждый раз, как они сбегали, я поверила в гадание.

– Держись меня, и узнаешь уйму нового, – заявил Олаф. – А-а, вот и поворот на Малоезженую дорогу. Мы почти доехали.

Машина резко вильнула влево, и Бодлеры вильнули вместе с ней, перекатившись на левую сторону багажника, и туда же перекатилось изрядное количество предметов, которые Олаф возил с собой для выполнения своих гнусных планов. Вайолет еле удержалась, чтобы не закашлять, когда одна из олафовских фальшивых бород попала ей в рот. Клаус заслонил лицо рукой, чтобы ящик с инструментами не разбил ему очки. А Солнышко плотно сжала губы, чтобы в зубах у нее не запуталась грязная нижняя рубаха Олафа. Малоезженая дорога оказалась еще ухабистее, чем главная, по которой они до этого ехали, и машина так грохотала, что дети перестали слышать разговоры внутри машины. Наконец Олаф нажал на тормоза, и автомобиль со скрипом остановился.

– Еще не доехали? – послышался голос крюкастого.

– Разумеется, доехали, болван, – огрызнулся Олаф. – Видишь, вывеска: «Карнавал Калигари».

– А где Мадам Лулу? – осведомился лысый.

– А ты как думаешь? – фыркнула Эсме, и все расхохотались.

Дверцы автомобиля со скрежетом открылись, и машина снова накренилась, когда все стали вылезать.

– Доставать вино из багажника, босс? – спросил лысый.

Дети замерли.

– Нет, – ответил Олаф, – у Мадам Лулу найдется для нас угощение.

Дети лежали не шевелясь и прислушивались к удалявшимся шагам Олафа с его труппой… Шаги становились все тише, тише, и когда они совсем стихли и лишь вечерний ветерок засвистел, залетая в дырки от пуль, дети наконец осмелились заговорить друг с другом.

– Что нам делать? – прошептала Вайолет, отпихивая бороду.

– Меррилл, – выпалила Солнышко. Подобно многим людям ее возраста, младшая из Бодлеров иногда употребляла слова, которые людям посторонним было трудно понять. Но ее старшие брат с сестрой сразу догадались, что она хочет сказать нечто вроде «Хорошо бы выбраться из багажника».

– И как можно скорее, – согласился Клаус. – Ведь мы не знаем, когда вернутся Олаф с труппой. Вайолет, не изобретешь ли что-нибудь, чтобы открыть багажник изнутри?

– Думаю, большого труда это не составит, тут столько всего напихано. – Вайолет протянула руку и стала ощупывать все вокруг, пока не нашарила механизм, запиравший багажник. – Я знакома с этим типом замков, – сказала она. – Чтобы открыть его, нужно сделать петлю из чего-то крепкого вроде шпагата. Поройся тут, Клаус, не найдется ли чего-нибудь такого.

– Что-то обмоталось у меня вокруг левой руки, – сказал, поворочавшись, Клаус. – Похоже на то, из чего был сделан олафовский тюрбан, когда Олаф изображал учителя Чингиза.

– Он слишком толстый, – возразила Вайолет, – а мне надо просунуть его внутрь замка.

– Семжа! – воскликнула Солнышко.

– Это шнурок на моем башмаке, Солнышко, – отозвался Клаус.

– Оставим его на крайний случай, – сказала Вайолет, – иначе, если придется бежать, ты будешь спотыкаться на каждом шагу. Погодите, кажется, я что-то нащупала под запасной покрышкой.

– Что это?

– Не знаю. Похоже на тонкий шнурок с чем-то круглым и плоским на конце.

– Бьюсь об заклад, это монокль, – обрадовался Клаус. – Помнишь, такая занятная штука, Олаф вставлял ее в глаз, когда притворялся аукционером.

– Наверно, ты прав. Вот и хорошо – монокль помог Олафу выполнить свой замысел, а теперь он поможет нам. Солнышко, я попробую открыть замок.

Солнышко, извиваясь, отползла подальше, и Вайолет, протянув руку поверх брата и сестры, просунула шнурок от монокля в замок. Все трое прислушивались, пока Вайолет водила своим изобретением туда-сюда внутри замка, и через несколько секунд услышали тихое «щелк!» – и крышка багажника с долгим «кряк!» отскочила. Внутрь ворвался прохладный воздух, но дети продолжали лежать не двигаясь – они опасались, как бы скрип открывающейся крышки не привлек внимания Олафа, однако тот со своими пособниками был, очевидно, уже далеко. Дети слышали лишь стрекотание вечерних сверчков и далекий собачий лай. Бодлеры переглянулись, щурясь в сумеречном свете, затем Вайолет и Клаус без дальнейших слов выбрались из багажника и вынули оттуда младшую сестру. Уже наступил вечер. Знаменитый закат в Пустошах подходил к концу, и все вокруг было окутано густо-синим светом, как будто Граф Олаф завез их в глубины океана. Они увидели на столбе поблизости вывеску с надписью «Карнавал Калигари»[25], выведенную старинным шрифтом, и с выцветшим изображением льва, преследующего испуганного мальчугана. За столбом стоял киоск с объявлением о продаже билетов и телефонная будка, поблескивающая в синем свете. Дальше возвышались громадные «американские горки» – то есть крутые и страшные сооружения, по которым вверх и вниз по рельсам на маленьких, прицепленных друг к другу тележках неизвестно зачем катаются люди. Даже в убывающем свете было видно, что на них давно никто не катался – и рельсы и тележки заросли плющом и прочими вьющимися растениями, отчего аттракцион казался врастающим в землю. По другую сторону «американских горок» стояли в ряд большие палатки, дрожавшие на вечернем ветру, точно медузы, а рядом с каждой палаткой стоял крытый фургон, то есть повозка, которая служит домом на колесах для тех, кто много путешествует. Стены фургонов и палаток были всячески разрисованы, но Бодлеры сразу догадались, какой фургон

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату