26
Сыворотка, остающаяся при сбивании сливочного масла.
27
Принц правящего императорского дома.
28
Блюдо из расплавленного сыра.
29
Помещение, где играют в кегли.
30
Скука (фр.).
31
Маленькая смерть (фр.).
32
«Король Лир» в переводе Б. Пастернака.
33
Ореховая паста (ит.).
34
Има Сумак (р. 1927) – самая известная в мире перуанская певица с голосом уникального диапазона (4 октавы, а некоторые специалисты считают даже, что 5).
35
Избираемое гражданами округа должностное лицо, наделенное исполнительными полицейскими полномочиями. Обычно шерифы без устали преследуют проштрафившихся граждан.
36
Лакричник – растение из семейства бобовых. Порошок лакрицы используют в медицине и кулинарии, добавляя к пилюлям и специям.
37
Единица длины, равная 2,54 см.
38
Вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь, пошлость, глупость.
39
Переносное значение старинного названия сети для ловли зверей.
40
Мата Хари (1876–1917) – известная международная шпионка начала XX века.
41
Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) – английский поэт.
42
Пер. М. А. Донского.
43
Уже виденное (фр.).
44
В осеннем лесу, на развилке дорогСтоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженей, что ли, она былаИ больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть –И это решило все остальное.Автор этого стихотворения – знаменитый американский поэт Роберт Фрост (1874–1963). На русский язык его перевел поэт Григорий Кружков.