означает Г. П. В. и действительно ли погибли наши родители. Куигли был прав. Нам удалось раскрыть громадное количество тайн, но мы все равно еще многого не знаем.

Ее брат и сестра грустно кивнули, и если бы я был тогда с ними, а не опоздал настолько, что не застал Бодлеров, я бы тоже кивнул. Даже писатель вроде меня, посвятивший жизнь расследованию тайн, окружающих дело Бодлеров, многого не знает. Например, я не знаю, что случилось с двумя женщинами с напудренными лицами, которые решили покинуть Графа Олафа и уйти в самостоятельное путешествие вниз по Мертвым горам. Одни говорят, что они и по сей день белят лица и поют печальные песни в самых унылых концертных залах. Другие полагают, что они поселились в окрестностях гор и пытаются выращивать ревень на сухой неплодородной почве. А третьи утверждают, что спуск по Мертвым горам стоил им жизни и что в одной из пещер в странных квадратных скалах покоятся их косточки. И хотя я терпеливо сидел в зрительном зале, одну за другой выслушивая душераздирающие песни, и ел самый гадкий ревень на свете, и носил специалистке по скелетам косточку за косточкой, пока эта дама не заявила, что мое присутствие лишает ее радости жизни, и не попросила больше не приходить, мне так и не удалось выяснить, какая участь постигла этих двух женщин. И, как я вам уже говорил, я не знаю, где искать останки фургона. И вот, добравшись до последней статьи словаря рифм и выяснив, какие слова рифмуются с «ящуром», я начал подумывать о том, что стоит прекратить поиски разбитого транспорта и отказаться от этой части расследования. И я не нашел ни следа холодильника, служившего, как догадались Бодлеры, главным противопожарным вместилищем, несмотря на упорные слухи, гласящие, что он находится в пещере в Мертвых горах или участвует в представлениях в самых унылых концертных залах.

Но хотя я столь многого не знаю, несколько тайн мне все же удалось разгадать, и, в частности, мне достоверно известно, куда отправились бодлеровские сироты, когда покрытые пеплом воды Порченого потока унесли их сани с Мертвых гор, в точности как сахарницу, которую один волонтер выбросил в окно, чтобы спасти от пожара. Но хотя я точно знаю, куда отправились Бодлеры, и даже могу проложить их маршрут на карте, которую нарисовал один из самых одаренных юных картографов нашего времени для того, чтобы описать этот маршрут, были писатели и получше меня. Я знавал писателя, который сумел бы рассказать о пути троих сирот изысканно и точно, но он мертв, как и автор «Другой дороги». Однако еще при жизни он прославился как очень хороший поэт, хотя некоторым представляется, будто его религиозные произведения не отличаются гуманностью. Звали его Алджернон Чарлз Суинберн, и последнее четверостишие одиннадцатой части его «Сада Прозерпины» прекрасно описывает чувства детей, когда эта глава их жизни подходила к концу и начиналась новая. Первая часть четверостишия гласит:

Отжив, смежим мы веки,Чтоб не восстать вовеки,

и действительно, те взрослые, которых Бодлеры знали и которые погибли, например Жак Сникет или их отец, никогда не восстанут. А во второй части четверостишия говорится, что

Все, как ни вьются, реки –Вольются в океан.

Эти стихи несколько сложнее, ведь многие стихи вообще похожи на тайные коды, и, чтобы разгадать их подлинный смысл, приходится очень внимательно их изучать. Разумеется, настоящий поэт вроде сестры Куигли Айседоры сразу понял бы, что означают эти строчки, но у меня на эту разгадку ушло некоторое время. Однако в конце концов мне стало ясно, что под словом «реки» здесь подразумевается Порченый поток, который действительно «вьется», раздваиваясь на извилистые рукава, а слово «океан» обозначает последнее убежище, в котором могут встретиться все волонтеры, в том числе и Куигли Квегмайр. Но, как верно подметила Солнышко, Бодлерам было неизвестно, куда идти, и неизвестно, как туда добраться, хотя поток, в котором они оказались, неизбежно принесет их туда, и это единственное, в чем я по-настоящему уверен.

Моему любезному издателю

Приношу глубокие извинения за столь мокрое, водянистое письмо. Боюсь, что и чернила, которыми я пользуюсь, тоже разведены. В данном случае это означает, что они целиком пропитались соленой океанской водой и горючими слезами автора. Мне трудно вести расследование на борту поврежденной подводной лодки, где также пришлось некоторое время провести и Бодлерам. Теперь мне остается лишь только уповать на то, что текст письма не будет размыт водой до неузнаваемости.

Остаюсь Гр. Гром

© Meredith Heuer

ЛЕМОНИ СНИКЕТ опубликовал свою первую книгу в 1999 году, и с тех пор он ни разу не спал спокойно. Некогда он был лауреатом нескольких престижных премий, а сейчас на его счету несколько побегов из ничем не отличающихся друг от друга тюрем. Еще в раннем возрасте мистер Сникет освоил мастерство обивки мебели. И эта способность пригодилась ему в жизни сильнее, чем кто-либо может себе представить. Вы можете связаться с ним, заглянув на сайт: www.lemonisnicket.com.

БРЕТТ ХЕЛКВИСТ родился в Ганадо, в штате Аризона, вырос в Ореме, в штате Юта, а сейчас живет в Нью-Йорке. Он усердно учился, чтобы стать художником, но никогда не переставал задаваться вопросом, как сложилась бы его жизнь, ступи он на более безопасную стезю, например пирата. Несмотря на возможные риски, он продолжает создавать необычные иллюстрации по мотивам странных изысканий Лемони Сникета.

Сноски

1

SOS – международный сигнал бедствия. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеется в виду музыкальный инструмент.

3

Порода собак.

4

Чай между ланчем и обедом.

5

Перевод песни Анастасии Кузнецовой.

6

Персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», где девушка переодевается юношей.

7

Род хвойных.

8

Род жуков-навозников, обитают на юге Европы, в Средней Азии и Северной Африке.

9

Кружевные или кисейные оборки у горла или на груди на женском платье и на мужских рубашках.

10

«Жакерия» происходит от слова «Жак». Так французские аристократы презрительно называли крестьян.

11

Дворец (ит.).

12

Один из героев «Илиады» легендарного древнегреческого поэта Гомера.

13

Ненормальность.

14

Имеется в виду картина Карла Брюллова.

15

Помпеи – современное название города.

16

Фамилия взята из повести Конан Дойла «Собака Баскервилей».

17

Существуют фильм и книга под таким названием.

18

Упражнение для голоса без слов.

19

Созвездие в Северном полушарии.

20

Лекарства, способные вызвать галлюцинации.

21

Наука о паразитических червях и заболеваниях.

22

Суп, в котором содержатся макаронные изделия в виде букв алфавита.

23

Михаил Булгаков (1891–1940) – русский писатель и драматург. Харуки Мураками (род. 1949) – японский писатель и переводчик.

24

Очередная шутка Сникета: Сирин – псевдоним известного русско-американского писателя В. В. Набокова. Он всю жизнь изучал бабочек, но в тюрьме никогда не сидел.

25

Доктор Калигари – зловещий персонаж немого фильма 1920‐х гг.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату