изящество и за то, что слала мне картинки с грустными мальчиками из аниме.

Моим коллегам из «Мастерской для писателей Кларион», которые стали для меня второй семьей. Команда «Ракетный шпатель», вперед! Спасибо Шелли Стриби, Карен Джой Фоулер и Келли Линг, открывшим мне дверь.

Спасибо Виктории Авеярд, Таморе Пирс, Саре Риз Бреннан и Келли Линк (снова) за то, что не пожалели на меня своего времени и написали безумно крутую аннотацию.

Джошу Ропикету – за ночные поездки, роскошные ужины и десять лет дружбы. Можно мне еще десять?

Джеку Салливану, который придумал фразу «Викторианский Гарри Поттер с Ктулху», чтобы описать эту книгу.

Ронен Кон, Зев Валанси, Джессика Пуллер, Эмили Крокет – спасибо, что появились в моей жизни.

Форбс-Кэролсам (Робби, Терре, Джоджо, Кори) и Розенблумам (Майку, Элисон и Джордану) – за любовь и поддержку.

«Сладким шестнадцать» и «Классу 2016», спасибо за ваше общество. Трейси Чи – за то, что так же фанатеешь по игре «Мусорщик идет на охоту», как и я. Таре Сим – за ясную голову. Одри Културст – за то, что устроила со мной вечеринку. Гретхен Шрайбер – за то, что подпевала мне и приносила копии еще не изданных книг.

«Барнс энд Нобл» в Груве – за то, что не подавали виду, что я варю худший кофе в мире. Особая благодарность Аманде Сантос, которая прочитала мое письмо с запросом в комнате отдыха.

Патриции Макгахан и Клэри Хаккетт – за то, что поучали меня и направляли в нужное русло.

Моим родителям, Джойс и Крису, и сестре Мередит – спасибо, что любили меня, терпели и всегда поддерживали. Для меня это значит больше, чем вы можете себе представить. Спасибо другим членам моей семьи – Бланш, Марго, Анжело и Дженет. Наконец, спасибо Мише Озарчуку, который не дожил до выхода этой книги в свет, но который непременно полюбил бы ее. Я тебя люблю!

Сноски

1

Sturmunddrang (нем.) – «Буря и натиск» – период в истории немецкой литературы (1767–1785), связанный с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности и описания крайних проявлений индивидуализма, интерес к которым характерен для предромантизма.

2

Перевод М. Лозинского.

3

«Sorrow-Fell» – с англ.: «Горе пало».

4

Соли ситор – категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами – адвокатами высшего ранга.

5

Перевод Е. Бируковой.

6

Лауданум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в Викторианскую эпоху как универсальное успокоительное и снотворное средство.

7

Allons-y! (фр.) – пойдем.

8

Souris (фр.) – мышь.

9

Перевод М. Лозинского.

10

Грач по-английски rook.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату