недостатки, ты никогда этого не делал.

– Ана? – спросил он в замешательстве.

– Нет, брат, – ответила она.

И зловеще улыбнулась.

– Меня зовут Ив.

Она взяла его за руку.

– И у нас очень много работы.

Благодарности

Этой книги никогда бы не было, если бы не следующие потрясающие ребята:

Мой замечательный и смелый редактор, Мелани Нолан. Твоя проницательность и вера не перестают меня удивлять. Я еще сделаю из тебя любителя научной фантастики.

Моя группа бесстрашных бета-читателей: Лейни Тейлор, Линдси «LT» Рибар, Кейти Флум и, особенно, мой сообщник Эми Кауфман, которая приставала ко мне, чтобы я закончил эту книгу, прочитав первые главы еще в 2013 году. Долго, но слегка неловко обнимаю Бет Ревис, Мэри Лю и Кирстен Уайт, которые прочитали эту историю одними из самых первых и наговорили мне кучу приятных вещей. Я люблю вас, ребята. Спасибо-спасибо-спасибо.

Хочу выразить горячую признательность моей команде в Random House/Knopf – Барбаре Маркус, Джудит Хаут, Сэму Иму, Карен Гринберг, Рэю Шаппеллу, Джону Адамо, Айше Клауд, Элисон Колани, Арти Беннетту, Эми Шредер, Элисон Импи, Стефани Мосс, Кену Кроссленду, Дженни Браун и всем остальным, кто неустанно работает за кулисами. Огромная благодарность Анне Макфарлейн, Радии Чоудхури, Джессике Сиборн, Кристи Риццо, Виктории Браун, Еве Миллс и всей команде моих австралийских издателей в Allen & Unwin, за то, что я чувствую себя как дома, а также всем моим издателям по всему миру.

Мои секретные агенты, Джош и Трейси из Adams Lit., спасибо, что все-таки пригласили меня в свой дом и в свою литературную семью. Продолжайте в том же духе!

Все книготорговцы, блогеры и влогеры по всему миру, которые поддерживали меня, – вас слишком много, чтобы перечислить всех поименно, но, пожалуйста, знайте, я вижу все, что вы делаете. От фан-арта и обзоров до горячей поддержки и татуировок (!!!). Я безмерно благодарен вам за вашу страсть, энергию и любовь. Вы растопили мое черное сердце-кремень.

Творческие личности, которые меня вдохновляют и особенно вдохновляли при создании этого монстра: Билл Хикс (RIP, когда-нибудь увидимся в Аризонском заливе[32]), Сэм Картер, Том Сирл (RIP) и Architects, Мейнард Джеймс Кинан и Tool, Оли и BMTH, Чино и Deftones, Бертон и FF, Йен и ’Vool, Мэтт и A7X (RIP), Людовико Эйнауди, Эл и Ministry, Трент и NIN, Маркус/Эдриан и Northlane, Уинстон и PWD, Пол Уотсон, Джефф Хансен и отважные экипажи Общества охраны морской фауны, Уильям Гибсон, Рэй Курцвейл, Майк Рупперт, Скотт Вестерфельд, Чери Прист, Джейсон Шон Александр, Лорен Бьюкес, Джейми Хьюлет и Алан Мартин, Джордж Миллер, Дженни Беван, Майк Пондсмит и Вероника Рот.

Мои друганы – Марк, B-Money, Surly Jim, Рейф, Weez, Сэм, мои Монархи и Конкистадоры – спасибо, что иногда вытаскиваете меня из проклятого дома. Долго, но слегка неловко обнимаю К.С. Пакат за четверги.

Горячо обнимаю Тово – за фотографии и выпивку.

Вечная благодарность производителям напитков Red Bull и Jack Daniel’s Tennessee – я не сделал бы это без вас, ребята.

Моя семья – как бы далеко вы ни были, вы всегда со мной.

И, конечно же, Аманда. Я всегда приберегаю самое лучшее на конец.

Примечания

1

У меня есть предложение, чем вам всем можно заняться.Учитесь плавать.Учитесь плавать.Учитесь плавать. (англ.)

Из песни Ænima американской альтернативной группы Tool, вокалистом которой был Кинан. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные американским писателем-фантастом Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» в 1942 году.

3

Строчка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод Аркадия Штейнберга.

4

Разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, проходящий большей частью по суше вдоль побережья штата Калифорния.

5

Женское имя, также в переводе с английского «вера».

6

В переводе с англ. – «надежда».

7

Цитата из Библии. Исход, 22:18.

8

Один из архангелов в христианстве, Гавриил.

9

Один из архангелов в христианстве, Уриил.

10

В переводе с английского «терпение».

11

В переводе с английского «истина».

12

Один из архангелов в христианстве, Рафаил.

13

В переводе с английского «благодать».

14

Согласно христианскому учению один из четырёх ветхозаветных «великих пророков».

15

Myriad (англ.), вымышленная мера счета, упоминаемая в романе Г. Уэллса «Когда Спящий проснется».

16

Маленькое устройство типа флеш-карты, которое используют как кредитную карту.

17

В переводе с английского «скала».

18

В английском имя Gilbert начинается так же, как слово gills, означающее «жабры».

19

В переводе с английского «спасение»; это слово также означает «утилизация».

20

От лат. princeps – первый. В Древнем Риме означал первого в списке сенаторов, а затем – титул императора.

21

В переводе с английского – тот, кто ухаживает за больным или инвалидом, опекун.

22

Удар в лицо (англ.).

23

Разбивающий череп (англ.).

24

Гранатомет (англ.).

25

Удар кулаком (англ.).

26

Страж (англ.).

27

В переводе с английского «спасательная шлюпка».

28

В древнеримской мифологии богиня, олицетворяющая свободу.

29

Передняя часть палубы или палубы носовой надстройки судна.

30

Перезагрузка с отключением и затем повторным включением электропитания.

31

Eve (англ.) – Ева.

32

Так назывался посмертный альбом Билла Хикса, выпущенный в 1997 г.

Вы читаете Репликант-13
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату