– Ана? – спросил он в замешательстве.
– Нет, брат, – ответила она.
И зловеще улыбнулась.
– Меня зовут Ив.
Она взяла его за руку.
– И у нас очень много работы.
Благодарности
Этой книги никогда бы не было, если бы не следующие потрясающие ребята:
Мой замечательный и смелый редактор, Мелани Нолан. Твоя проницательность и вера не перестают меня удивлять. Я еще сделаю из тебя любителя научной фантастики.
Моя группа бесстрашных бета-читателей: Лейни Тейлор, Линдси «LT» Рибар, Кейти Флум и, особенно, мой сообщник Эми Кауфман, которая приставала ко мне, чтобы я закончил эту книгу, прочитав первые главы еще в 2013 году. Долго, но слегка неловко обнимаю Бет Ревис, Мэри Лю и Кирстен Уайт, которые прочитали эту историю одними из самых первых и наговорили мне кучу приятных вещей. Я люблю вас, ребята. Спасибо-спасибо-спасибо.
Хочу выразить горячую признательность моей команде в Random House/Knopf – Барбаре Маркус, Джудит Хаут, Сэму Иму, Карен Гринберг, Рэю Шаппеллу, Джону Адамо, Айше Клауд, Элисон Колани, Арти Беннетту, Эми Шредер, Элисон Импи, Стефани Мосс, Кену Кроссленду, Дженни Браун и всем остальным, кто неустанно работает за кулисами. Огромная благодарность Анне Макфарлейн, Радии Чоудхури, Джессике Сиборн, Кристи Риццо, Виктории Браун, Еве Миллс и всей команде моих австралийских издателей в Allen & Unwin, за то, что я чувствую себя как дома, а также всем моим издателям по всему миру.
Мои секретные агенты, Джош и Трейси из Adams Lit., спасибо, что все-таки пригласили меня в свой дом и в свою литературную семью. Продолжайте в том же духе!
Все книготорговцы, блогеры и влогеры по всему миру, которые поддерживали меня, – вас слишком много, чтобы перечислить всех поименно, но, пожалуйста, знайте, я вижу все, что вы делаете. От фан-арта и обзоров до горячей поддержки и татуировок (!!!). Я безмерно благодарен вам за вашу страсть, энергию и любовь. Вы растопили мое черное сердце-кремень.
Творческие личности, которые меня вдохновляют и особенно вдохновляли при создании этого монстра: Билл Хикс (RIP, когда-нибудь увидимся в Аризонском заливе[32]), Сэм Картер, Том Сирл (RIP) и Architects, Мейнард Джеймс Кинан и Tool, Оли и BMTH, Чино и Deftones, Бертон и FF, Йен и ’Vool, Мэтт и A7X (RIP), Людовико Эйнауди, Эл и Ministry, Трент и NIN, Маркус/Эдриан и Northlane, Уинстон и PWD, Пол Уотсон, Джефф Хансен и отважные экипажи Общества охраны морской фауны, Уильям Гибсон, Рэй Курцвейл, Майк Рупперт, Скотт Вестерфельд, Чери Прист, Джейсон Шон Александр, Лорен Бьюкес, Джейми Хьюлет и Алан Мартин, Джордж Миллер, Дженни Беван, Майк Пондсмит и Вероника Рот.
Мои друганы – Марк, B-Money, Surly Jim, Рейф, Weez, Сэм, мои Монархи и Конкистадоры – спасибо, что иногда вытаскиваете меня из проклятого дома. Долго, но слегка неловко обнимаю К.С. Пакат за четверги.
Горячо обнимаю Тово – за фотографии и выпивку.
Вечная благодарность производителям напитков Red Bull и Jack Daniel’s Tennessee – я не сделал бы это без вас, ребята.
Моя семья – как бы далеко вы ни были, вы всегда со мной.
И, конечно же, Аманда. Я всегда приберегаю самое лучшее на конец.
Примечания
1
У меня есть предложение, чем вам всем можно заняться.Учитесь плавать.Учитесь плавать.Учитесь плавать. (англ.)Из песни Ænima американской альтернативной группы Tool, вокалистом которой был Кинан. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные американским писателем-фантастом Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» в 1942 году.
3
Строчка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод Аркадия Штейнберга.
4
Разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, проходящий большей частью по суше вдоль побережья штата Калифорния.
5
Женское имя, также в переводе с английского «вера».
6
В переводе с англ. – «надежда».
7
Цитата из Библии. Исход, 22:18.
8
Один из архангелов в христианстве, Гавриил.
9
Один из архангелов в христианстве, Уриил.
10
В переводе с английского «терпение».
11
В переводе с английского «истина».
12
Один из архангелов в христианстве, Рафаил.
13
В переводе с английского «благодать».
14
Согласно христианскому учению один из четырёх ветхозаветных «великих пророков».
15
Myriad (англ.), вымышленная мера счета, упоминаемая в романе Г. Уэллса «Когда Спящий проснется».
16
Маленькое устройство типа флеш-карты, которое используют как кредитную карту.
17
В переводе с английского «скала».
18
В английском имя Gilbert начинается так же, как слово gills, означающее «жабры».
19
В переводе с английского «спасение»; это слово также означает «утилизация».
20
От лат. princeps – первый. В Древнем Риме означал первого в списке сенаторов, а затем – титул императора.
21
В переводе с английского – тот, кто ухаживает за больным или инвалидом, опекун.
22
Удар в лицо (англ.).
23
Разбивающий череп (англ.).
24
Гранатомет (англ.).
25
Удар кулаком (англ.).
26
Страж (англ.).
27
В переводе с английского «спасательная шлюпка».
28
В древнеримской мифологии богиня, олицетворяющая свободу.
29
Передняя часть палубы или палубы носовой надстройки судна.
30
Перезагрузка с отключением и затем повторным включением электропитания.
31
Eve (англ.) – Ева.
32
Так назывался посмертный альбом Билла Хикса, выпущенный в 1997 г.