– У моего брата была синяя машина.
Пол вспомнил про распечатку из полицейского отчета, которая лежала у него в кармане. Он достал ее, развернул и показал Тоби фотографии арендованного автомобиля Дэнни.
– Это же где-то тут, верно?
Тоби кивнул.
– Ты знаешь, что случилось с той машиной?
Тоби посмотрел на него:
– Они ее забрали.
– Забрали ее, – повторил Пол, смысл слов постепенно дошел до него. – Кто?
– Мистер Хоупвелл.
– Кто это? – имя показалось знакомым, хотя он не мог его вспомнить.
– Он водит эвакуатор, – ответил Тоби.
– Мистер Хоупвелл отбуксировал машину моего брата?
Мальчик кивнул.
– Откуда?
– Прямо отсюда, – сказал Тоби, глядя теперь на «Тахо». – С того места, где вы припарковались.
«Сукин сын», – подумал Пол.
– У меня будут неприятности? – спросил Тоби, его нижняя губа опять задрожала, он был близок к тому, чтобы разрыдаться. – Из-за того, что я камнями кидался.
– Я об этом никому не расскажу, если ты не расскажешь.
– Не буду, – сказал мальчик. – Правда не буду. Простите меня.
– Все в порядке. Я оплатил страховку. Просто сделай мне одолжение и скажи своим друзьям, что им не стоит бояться меня, ладно?
Тоби улыбнулся:
– Ладно.
– И больше никаких камней.
– Да. Ладно. Обещаю.
– Давай я помогу тебе вернуться домой, – произнес Пол.
Тоби взглянул на свою поврежденную лодыжку, а затем оглянулся на дом вдалеке. «Взвешивает варианты», – догадался Пол. Наконец мальчишка кивнул и протянул руку, чтобы Пол помог ему подняться.
– Больно, – пожаловался Тоби, делая первый шаг.
– У нас все получится, – заверил его Пол.
Они перешли на другую сторону дороги и поковыляли по заснеженной земле к небольшому домику. В освещенном окне мелькнул силуэт. Через секунду открылась боковая дверь, и на порог вышла женщина, ее худая фигура до лодыжек была укутана в пальто.
– Кто вы такой? – рявкнула она на Галло. – Что вы делаете с моим сыном?
– Меня зовут Пол Галло. Я остановился в «Синем Лосе». Ваш сын споткнулся и вывихнул лодыжку, и я хотел убедиться, что он вернулся домой в целости и сохранности…
– Идем, – позвала женщина Тоби.
Мальчик выпустил руку Пола и похромал к матери.
– Пора бы понимать, – сказала та сыну и снова взглянула на Пола. – Он вернулся домой. Спасибо.
Но в ее голосе не было и тени благодарности.
– Ладно, – он посмотрел на Тоби, – приложи лед к лодыжке, хорошо?
Тоби кивнул и помахал Полу рукой.
– Иди в дом, – одернула его мать.
Она следила за тем, как сын проковылял по лестнице и скрылся в освещенном дверном проеме, а когда за мальчиком закрылась дверь, еще раз спросила Пола:
– Кто вы такой?
– Пол Галло, – повторил он.
– Что вы здесь делаете?
– Я всего лишь хотел убедиться, что с вашим сыном все в порядке.
– С ним все в порядке. Так что спасибо. А теперь, пожалуйста, уходите. Пожалуйста.
В темноте Пол не мог разглядеть выражение ее лица. Но догадывался, что приятного в нем мало.
– Спокойной ночи, – сказал он и отправился обратно в гостиницу.
19
Когда он вернулся, холл гостиницы пустовал, хотя в камине горел огонь, а телевизор старика был включен, шел старый военный фильм Джона Уэйна. На спинке кресла висела жилетка со значком-смайликом. Пол снова проголодался, но на него навалилась такая усталость, словно он тащил на себе тяжелую ношу.
– Эй? – позвал он и стал ждать, но из задней комнаты никто не вышел.
«Билл Хоупвелл», – думал Пол, идя по коридору к своему номеру. Тот самый парень, что приезжал прошлой ночью вместе с Валери Драммеллом. Тот самый, что сидел за рулем чертового эвакуатора. «Драммелл, лживый ты сукин сын. Что здесь происходит?»
Он открыл дверь комнаты и увидел Мерла Уоррена, сидевшего на его постели. Включена была лишь маленькая лампа возле кровати, и половина лица старика тонула в черных тенях.
– Мистер Уоррен, – произнес Пол так, словно это имя прилипло к его горлу.
– Ты читал Священное Писание? – в лоб, хотя и не очень внятно спросил его Мерл.
– Что?
– Ты читал, как он перенес Иисуса на вершину самой высокой горы и соблазнял мирскими благами?
На коленях у Мерла лежало что-то металлическое, поблескивающее в тусклом освещении комнаты.
– Где ваша дочь, мистер Уоррен? – спросил Пол.
– Нет, – разочарованным тоном сказал Мерл. – Нет, ты этого, конечно, не читал. Думаешь, что можешь ходить среди нас, можешь нас обмануть, но ты ошибаешься. Ошибаешься.
– Мистер Уоррен…
Мерл слетел с кровати и бросился на Пола. Предмет, блестевший в его руке, оказался охотничьим ножом. Безумно сверкая глазами, старик накинулся на Пола, неумело размахивая лезвием. Нападение было неуклюжим, но Пол, вместо того чтобы отпрыгнуть назад и уклониться от ножа, инстинктивно закрыл лицо руками. Лезвие вонзилось в правую ладонь, чуть ниже мизинца. Только тогда Галло увернулся от второй попытки старика ранить его. По инерции старик опрокинулся. И вскрикнул, когда нож отскочил в коридор.
– Дженис! Дженис! – завопил Пол.
Он пятился спиной к стене коридора, а когда заметил на полу нож, наступил на него ботинком. Мерл в комнате застонал и перекатился на бок. Когда взгляды мужчин пересеклись, рука старика, покрытая пигментными пятнами, метнулась к лодыжке Пола, его пальцы напоминали штыри. Но он был слишком далеко, чтобы достать Пола.
В дальнем конце коридора появилась Дженис в переднике, лишь наполовину обхватывавшем ее широкую талию. Она протиснулась мимо Пола и, войдя в номер, замерла при виде лежащего на полу отца.
– Что тут случилось? – потребовала она ответа.
– Он бросился на меня с ножом, – сказал Пол.
– Папа, – Дженис наклонилась к старику и проговорила тоном разочарованного родителя: – Я думала, ты спишь перед телевизором. Ты ведь мог пораниться.
Баюкая порезанную ладонь, Пол издал кислый смешок:
– Пораниться, да?
Не обращая на него внимания, Джен Уоррен помогала отцу встать на ноги. Галло наклонился и поднял нож. Таким четырехдюймовым лезвием легко было причинить ущерб посерьезней, чем рана Пола. Та даже не болела – пока, во всяком случае, но кровь собиралась на ладони и стекала по руке.
Дженис вывела старика, бормотавшего под нос всякую чепуху, в коридор. Она оглянулась на Пола, который стоял, сжимая нож, и не сводил глаз с ручейков крови, бежавших по руке. Женщина, казалось, сердилась на него.
– Идите со мной, – сказала она. – Осмотрю ладонь, когда папа успокоится.
Он последовал за ними по коридору, держась на приличном расстоянии от старика. Когда они подошли к холлу, Дженис провела отца за стол. Затем взглянула на Пола.
– Под стойкой есть бумажные полотенца. И постарайтесь не закапать пол кровью.
«Что ж, и ты тоже иди в задницу», – подумал Галло и отправился за стойку искать полотенца.
* * *Десять минут спустя Дженис Уоррен вернулась, уложив отца в их пристройке. Пол сидел в раскладном стуле старика и следил за Джоном Уэйном, который с важным видом расхаживал на экране телевизора.
Галло обернул руку бумажными полотенцами, чтобы остановить кровотечение, но бумага давила на рану и боль усилилась.
– Думаете, вас придется зашивать? – спросила Дженис, ставя на стол