Половой — трактирный слуга.

35

Крестовая сестра — то есть монахиня.

36

Реальный факт.

37

Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.

38

Глас народа — глас божий (лат.).

39

Гальванометр — простейший прибор, используемый в то время.

40

Гальванер — так в то время именовались электрики.

41

Дениж — турецкий матрос. Аскер — солдат.

42

Магеринг — парусиновое ведро.

43

Голландка — белая матросская рубаха с синим форменным воротником.

44

«Барановка» — винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в Российском флоте.

45

Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.

46

На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.

47

Басон — галун на погоне, лычка.

48

На войне как на войне.

49

Дело — так тогда назывался бой, стычка или даже сражение.

50

Табор — батальон. Основной тактической единицей в Османской армии был именно батальон.

51

Клюква — орден святой Анны четвертого класса, первая боевая награда офицера. Носился на темляке холодного оружия. Крест — знак отличия ордена святого Георгия. Солдатская награда.

52

Анцибал — черт.

53

Инфлюэнца — так называлась простуда. Influenza — воздействие (ит.).

54

То есть в мундире лейб-гвардии атаманского полка, шефом которого был цесаревич.

55

Генерал-лейтенант П. С. Ванновский — начальник штаба Рущукского отряда и будущий военный министр.

56

В нашей истории эти слова первым сказал Хилэр Белок по поводу пулемета Максима.

57

В нашей истории он был только контужен, а смерть от солнечного удара (или инсульта) постигла командира второго батальона Невского полка майора Князева.

58

Bâtard (фр.) — байстрюк, ублюдок. Незаконнорожденный отпрыск аристократа.

59

Пердюмонокль — неожиданное происшествие, конфуз. От фр. — perdre monocle — потерял монокль.

60

Ведро — мера объема, около 12 литров.

61

Реальное происшествие с вольноопределяющимся Болховского полка.

62

Фазан — прозвище офицеров-генштабистов среди армейцев.

63

Enfant terrible (фр.) — ужасный ребенок.

64

Певческий мост — намек на месторасположение Министерства иностранных дел.

65

Экклезиаст.

66

Дуван дуванить — делить добычу (устар. казачье).

67

Четырехфунтовки — 87-миллиметровые полевые пушки образца 1867 года.

68

Теt-де-пон — передовое укрепление.

69

Вице-адмирал Нэпир — командующий английской эскадрой в Балтийском море в 1854 году. Вице-адмирал Персиваль-Дешен — командующий французской эскадрой в Балтийском море в 1855 году.

70

Ура! Так их, твою мать… (серб.)

71

Qu’est-ce que c’est (фр.) — Что это?

72

Генерал-лейтенант Мезенцов Н. В. — шеф отдельного корпуса жандармов и начальник Третьего отделение собственной ЕИВ канцелярии.

73

Хотя Блудовы и пытались вести свою родословную от варяжского воеводы Блуда, но реально их род известен с XVI века и был по российским меркам довольно захудалым. Графское достоинство себе и своим детям выслужил в 1842 году Дмитрий Николаевич Блудов, человек действительно одаренный. Так что это просто еще одна издевка от досужих острословов.

74

«Товарищество Грегер, Горвиц и Коган» занималось поставками продовольствия для Русской армии и «прославилось» просто феноменальным мошенничеством. Очевидно, именно после близкого знакомства с их деятельностью цесаревич Александр и стал таким антисемитом. Впрочем, у этих господ была очень серьезная «крыша».

75

Шлимазл — на идиш неудачник. В данной ситуации Будищева достаточно сложно назвать неудачником, так что Абрам Осипович либо про себя, либо про зятя.

76

Болгары кивают в знак

Вы читаете Путь на Балканы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату