Половой — трактирный слуга.
35
Крестовая сестра — то есть монахиня.
36
Реальный факт.
37
Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.
38
Глас народа — глас божий (лат.).
39
Гальванометр — простейший прибор, используемый в то время.
40
Гальванер — так в то время именовались электрики.
41
Дениж — турецкий матрос. Аскер — солдат.
42
Магеринг — парусиновое ведро.
43
Голландка — белая матросская рубаха с синим форменным воротником.
44
«Барановка» — винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в Российском флоте.
45
Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.
46
На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.
47
Басон — галун на погоне, лычка.
48
На войне как на войне.
49
Дело — так тогда назывался бой, стычка или даже сражение.
50
Табор — батальон. Основной тактической единицей в Османской армии был именно батальон.
51
Клюква — орден святой Анны четвертого класса, первая боевая награда офицера. Носился на темляке холодного оружия. Крест — знак отличия ордена святого Георгия. Солдатская награда.
52
Анцибал — черт.
53
Инфлюэнца — так называлась простуда. Influenza — воздействие (ит.).
54
То есть в мундире лейб-гвардии атаманского полка, шефом которого был цесаревич.
55
Генерал-лейтенант П. С. Ванновский — начальник штаба Рущукского отряда и будущий военный министр.
56
В нашей истории эти слова первым сказал Хилэр Белок по поводу пулемета Максима.
57
В нашей истории он был только контужен, а смерть от солнечного удара (или инсульта) постигла командира второго батальона Невского полка майора Князева.
58
Bâtard (фр.) — байстрюк, ублюдок. Незаконнорожденный отпрыск аристократа.
59
Пердюмонокль — неожиданное происшествие, конфуз. От фр. — perdre monocle — потерял монокль.
60
Ведро — мера объема, около 12 литров.
61
Реальное происшествие с вольноопределяющимся Болховского полка.
62
Фазан — прозвище офицеров-генштабистов среди армейцев.
63
Enfant terrible (фр.) — ужасный ребенок.
64
Певческий мост — намек на месторасположение Министерства иностранных дел.
65
Экклезиаст.
66
Дуван дуванить — делить добычу (устар. казачье).
67
Четырехфунтовки — 87-миллиметровые полевые пушки образца 1867 года.
68
Теt-де-пон — передовое укрепление.
69
Вице-адмирал Нэпир — командующий английской эскадрой в Балтийском море в 1854 году. Вице-адмирал Персиваль-Дешен — командующий французской эскадрой в Балтийском море в 1855 году.
70
Ура! Так их, твою мать… (серб.)
71
Qu’est-ce que c’est (фр.) — Что это?
72
Генерал-лейтенант Мезенцов Н. В. — шеф отдельного корпуса жандармов и начальник Третьего отделение собственной ЕИВ канцелярии.
73
Хотя Блудовы и пытались вести свою родословную от варяжского воеводы Блуда, но реально их род известен с XVI века и был по российским меркам довольно захудалым. Графское достоинство себе и своим детям выслужил в 1842 году Дмитрий Николаевич Блудов, человек действительно одаренный. Так что это просто еще одна издевка от досужих острословов.
74
«Товарищество Грегер, Горвиц и Коган» занималось поставками продовольствия для Русской армии и «прославилось» просто феноменальным мошенничеством. Очевидно, именно после близкого знакомства с их деятельностью цесаревич Александр и стал таким антисемитом. Впрочем, у этих господ была очень серьезная «крыша».
75
Шлимазл — на идиш неудачник. В данной ситуации Будищева достаточно сложно назвать неудачником, так что Абрам Осипович либо про себя, либо про зятя.
76
Болгары кивают в знак