если не защитить, то отомстить. Что обо мне после этого скажут? Меня назовут слабым.

— Мой господин, как всегда, мыслит далеко вперед.

Герцог встал с трона, сделал несколько шагов, но затем остановился, вспомнив кое о чем.

— Как твоя гостья?

— Я пытаюсь найти с ней общий язык. Она вежлива, но слишком прямолинейна, мой господин. Все-таки северяне из-за этого порой кажутся нам очень грубыми людьми. Она много плавает и читает.

— А те, кто был с ней?

— Ее сестра, хотя внешне они не похожи, действительно слепа. Ей выкололи глаза, и не скажу, что это случилось очень давно. Мне думается, она безвредна, хотя мы установили наблюдение за домом. Двое других чужестранцев, мужчина, судя по всему треттинец, и женщина, тоже северянка, покинули город много месяцев назад и так и не вернулись. Всем стражникам на городских воротах дали описание. Подозреваю, что указывающая ждет именно их, поэтому она до сих пор в Эльвате.

— А сулла?

— Стечение обстоятельств, мой господин. Вряд ли она могла их призвать.

— Ты предполагаешь или знаешь?

— Предполагаю.

— И вместе с тем они пришли именно в ее дом.

— Да. Но я не вижу в ней зла.

Герцог подумал. Любого другого владетель бы поднял на смех, но Бати служил его матери, его отцу, теперь служит ему. Он проницателен, редко ошибается, но… все же ошибается. Это в людской природе — допускать ошибки и считать неопасными тех, кто опасен. Азим Эш-Тали не мог себе позволить доверять другим.

— Если Эль-Шельх не найдет ничего полезного в своей библиотеке через три дня — убей ее.

— Мой господин?

— Что тебе непонятно, Бати? — Его голос стал резок. — Я должен тебе объяснять?! Избавься от женщины, которую мы считаем указывающей и способной в одиночку победить сулла. Она уже больше месяца здесь, рядом со мной и с моей семьей. Я не знаю ее целей, и, если в ней сила, она может быть столь же опасна, как и полезна. Я не могу отпустить ее, так как есть шанс, что некромантом, возможным некромантом, воспользуется кто-то из моих врагов. Но и держать здесь — тоже долго не получится. Может быть, она уже давно могла бы уйти, но чего-то ждет. Ты принес в мой дом змею, Бати. Пока мы не знаем, есть ли у нее ядовитые зубы, и она смирно сидит в корзине под плотной крышкой. Но змея может выбраться и укусить. Ибо так устроено Шестерыми и это в природе змей — кусаться. Так что, когда ты примешь Эль-Шельха и он разведет руками, убей ее.

Бати встал, опустив голову, осторожно оправил юбку:

— Мой господин, я служу вам. Вы знаете, что ваше слово для меня превыше всего и я редко вам перечу. Но сейчас я не могу согласиться с вашим приказом и не сказать вам об этом. Она может быть полезной.

— Как?! — гневно бросил он. — Назови хоть одну причину, чтобы не перетянуть ее шею бирюзовым шнуром?! Хоть одну!

— Крыло Скарабеев, мой господин. Даже если она не некромант, если не сможет помочь против шауттов и асторэ, то с этим-то делом должна справиться.

— Если она действительно указывающая и не врет, — подумав, проворчал Азим Эш-Тали.

— Так давайте это проверим, мой господин. А потом уже можете убить ее.

Глава девятая

Д’эр вин’ем

Рог бирюзы для достойных готов петь…

И откликнутся горы на зов.

Легенда Единого королевства

«Я ослеп?..»

Тьма была столь тяжелой и вязкой, что давила на глаза, и Дэйт таращился во мрак, стараясь понять, что с ним и где он находится.

Он в своем замке? Столь маленьком, бедном и незначительном, спрятанном среди утесов возле самой границы с Дарией? Или это его комнаты в Шаруде?

Дэйт мучительно вспоминал, пытаясь отделить сон от яви. Что последнее он запомнил? Мрак, блики факелов на каменных стенах, доспехах и оружии. Кровь, крики, пот, вспышка и… вот он здесь.

— Рад, что сиор вернулся, — раздался во мраке глухой шепот.

Дэйт нахмурился, думая о том, что его дыхание изменилось, и тот, кто рядом, должно быть, это услышал. Голос был знакомый, и воин стал перебирать в уме варианты, тасуя перед глазами лица, словно колоду карт. Наконец произнес:

— Сержант…

— Пожалуйста, говорите тише, сиор, — все также шепотом ответил помощник капитана Рилли. — Звуки в пещере разносятся далеко, а мы слишком близко к лагерю врага, чтобы так рисковать.

Дэйт приподнялся на локте, затем осторожно сел. Голова побаливала, но и только. Он потрогал ее и нащупал внушительную шишку, чувствуя пальцами корку из засохшей крови.

— Что случилось?

— Какой-то рыцарь дотянулся до вашего шлема, сиор. Если выберетесь из-под земли, не забудьте поблагодарить оружейника, что создавал ваш доспех. Этот парень знает свое дело.

— На мне нет доспеха.

— Увы, сиор. Мне пришлось снять его, слишком тяжело было нести.

— Сколько… — У Дэйта во рту было сухо, и он запнулся.

— Время тут чрезмерно тягуче. Полагаю, прошло не больше полусуток.

— К шаутту время, сержант. Сколько людей выжило?

Возникло краткое молчание.

— Думаю, большинство из нашего отряда прорвались, сиор. Шел серьезный бой, он сместился к мосту, воины мастера Харги пришли вовремя.

— Мост удерживают?

— Он обрушен, сиор.

Дэйт, даже понимая, в какую ситуацию они угодили, довольно улыбнулся.

— Хорошо. Как тебе удалось меня вытащить?

— Случайно. Они прижали меня, оттеснили в боковой проход, но в итоге мне повезло в схватке больше, чем им. Я видел, как вы упали, пошел проверить и тут услышал стон — так я понял, что вы живы. Пока все были заняты штурмом, оттащил вас подальше. А когда мост рухнул, принес сюда.

— Благодарю тебя… — Дэйт понял, что не знает, как зовут его спасителя.

— Как твое имя?

— Мильвио де Ровери, к вашим услугам.

— Имя, которое не пристало носить простому наемнику.

— Порой обстоятельства в жизни складываются довольно… забавно, сиор.

Вы читаете Талорис
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×