А ты сам? Как бы ты жил, если бы прочел в книге продолжение собственной жизни?

– Я верю не всему написанному. Мы обладаем свободой воли. За дверью 113 еще никого нет. Может статься, и для Геба еще остается возможность маневра, непредвиденного поворота. Кто знает?

134.

Оба атланта так обессилели, так измучены жаждой, что уже не держатся на ногах. Последние километры до оазиса Сива они преодолевают на четвереньках.

Наконец-то Геб и Нут утоляют жажду живительной влагой из бирюзового озера.

Потом они подкрепляются зеленеющей вокруг растительностью, позволяют себе короткий отдых и снова пускаются в путь к Белой горе, к пещере.

Для них не представляет труда отыскать расселину и переступить через порог. Нут уже готова спускаться в уходящий в недра горы тоннель, но Геб вспоминает еще кое-что. Найдя огромный круглый валун, он толкает его и запечатывает вход в тоннель изнутри. Они зажигают факелы и достигают по тоннелю круглого зала.

– Мы на месте, – сообщает Геб.

Атланты водружают свои глиняные кувшины на каменный постамент.

– Мы исполнили свой долг, – провозглашает Геб. – Есть крохотный шанс, что потомки прочтут это. Крохотный, но шанс.

Нут достает из кармана две ампулы с синей жидкостью. Оба пьют яд.

Потом они растягиваются на полу пещеры и смотрят на заросший сталактитами потолок. Нут вкладывает ладонь в ладонь Геба.

– Хорошо, правда? – спрашивает она.

– Легко жить, когда принимаешь правила своего существования и полностью их применяешь.

– Я ни на что не променяла бы прожитую жизнь.

– Я тоже, благодаря тебе, – признается он.

Оба дышат полной грудью.

– Мне хотелось бы повстречаться с тобой снова, – говорит она.

– Как мы друг друга узнаем?

Они чувствуют, как замедляется дружное биение их сердец.

– У меня на шее будет подвеска, синий дельфин. Легко узнаваемая примета, не так ли?

Они улыбаются и так, с улыбкой, закрывают глаза.

– Прощай, Нут.

– Теперь мы знаем, что будет с нашими душами, поэтому лучше скажем друг другу «до свидания»…

Конец

Выражаю благодарность:

Амелии Андрие, просвещавшей меня и помогавшей на протяжении всей работы над романом.

Моему редактору Ришару Дюкуссе, он со мной уже 28 лет.

Моему новому редактору Каролине Риполл, помогавшей мне произвести на свет это дитя.

Моим друзьям-волшебникам:

Паскалю Легерну, научившему меня фокусу «Помимо меня» (а также гипнотическому спектаклю);

Яну Фришу и Эрику Антуану, помогавшим мне совершенствоваться и показывавшим варианты изобретенного ими фокуса.

Моим друзьям, практикующим регрессивный гипноз:

Тьерри Леру (бывшему ударнику Джонни Холлидея), с его помощью я совершил свою первую регрессию (при которой, кстати, побывал в Атлантиде);

Алессандро Жодоровски, показавшему мне гипноз с проекцией в воображаемые миры (и учившему чтению карт Таро);

Сабине Малко, показавшей мне эриксоновский гипноз;

Давиду Пикару, улучшившему на памятном сеансе мое погружение в прошлые жизни, в частности в одну удивительнейшую (английского лучника 1200-х годов, чье занятие смахивает на работу лицедея: он ждет сражения, чтобы поработать, как актер ждет приглашения сниматься).

Моим друзьям-историкам:

Франку Феррану, Жюльену Эрвье, преподавателю истории (известному как автор интернет-блога Odieux Connard), историку Вивиан Перре, специализирующемуся, в частности, на Гарри Гудини и на истории волшебства.

Моим первым читателям, которым хватило терпения прочесть все 11 неряшливых версий, ничем не похожих на эту…

Музыка, которую слушал автор, работая над этим романом:

Вивальди «Четыре времени года», классическая и хард-рок-версии.

«Супертрэмп» «Увертюра дурака»

Питер Гэбриэл «В твоих глазах»

Рене Обри «Степи»

«Пинк Флойд» Shine On You Crazy Diamond.

Примечания

1

Поль Элюар (1895–1952) – французский поэт. – Здесь и далее, кроме обозначенных мест, прим. ред.

2

Джонни Холлидей (1943–2017) – французский рок-певец. Настоящее имя Жан-Филипп Лео Смет.

3

«Генрих! Где ты? Что происходит? Генрих!» (нем.)

4

Бабочки (фр.).

5

Пер. с латинского С.А. Ошерова.

6

Элизабет Лофтус (р. 1944) – американский психолог и специалист по изучению памяти.

7

Mars-aout – «март – август» (фр.), звучит как «марс-у». – Прим. пер.

8

Говард Лавкрафт (1890–1937) – американский писатель-фантаст.

9

Эмиль Куэ (1857–1926) – французский психолог, который разработал методику лечения с помощью самовнушения.

10

Эрик Бёрн (1910–1970), Хэл Стоун (р. 1927) – американские психологи.

11

Doors – в переводе с англ. «двери».

12

На самом деле племя гереро живет в Намибии, там его уничтожали германские колонизаторы. – Прим. пер.

13

Название города, Hyeres, созвучно французскому слову hier, «вчера». – Прим. пер.

14

Генриху IV приписывают слова: «Постараюсь, чтобы каждому труженику моего королевства было на что полакомиться курочкой». – Прим. пер.

15

Жан-Франсуа Шампольон (1790–1832) – французский востоковед, основатель египтологии, расшифровавший Розеттский камень, что сделало возможным чтение египетских иероглифов. – Прим. пер.

16

Ги Дебор (1931–1994) – французский левый радикал, философ, историк. Автор трактата «Общество зрелища» (1967), посвященного критике современного общества.

17

Гриот – странствующий бард в Западной Африке.

18

По-французски renait, «перерождаться», произносится «рене». – Прим. пер.

19

Pierre (фр.) – камень. – Прим. пер.

20

Edition (фр.) – издательское дело. – Прим. пер.

21

Для желающих проникнуть в хитрость волшебства «Помимо меня» привожу адрес, где я выложил объяснение: www.bernardwerber.com/pandore/malgre-moi/ – Прим. автора.

Вы читаете Ящик Пандоры
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×