в орудийную башню в зазор между её вращающейся и неподвижной частями. Изготовлялось из кожи и пропитанного маслом войлока.

40

(фр.) – удар милосердия, добивающий удар.

41

Владелец знаменитой сети хлебопекарен и кондитерских лавок в Москве и Санкт-Петербурге.

42

Женская длинная накидка без рукавов.

43

Из песни В. Соловьева-Седого и А. Чуркина «Вечер на рейде».

44

Младший офицерский чин в Королевском флоте; на нашивке – один просвет с петлей.

45

(англ.) «Если жизнью надо платить за власть…» – строка из стихотворения Р. Киплинга «Песнь мертвых».

46

покатая, в виде спины черепахи, броневая палуба, идущая от броневого траверза к оконечности корабля. Иногда называют черепаховой палубой.

47

(фр. corps – главная, фр. bataile – сражение) – центральная (средняя) часть боевого строя эскадры, следующей в кильватерной колонне

48

Строка из старой дворовой песенки

49

В основу сочинений легла повесть А. Конкевича «Крейсер «Русская надежда», опубликованная в 1886-м году – первый в России образчик жанра «военно-исторической альтернативы».

50

Так на Дальнем Востоке русские называли китайскую дощатую плоскодонную лодку "сампан"

51

(англ.) Эй, на лодке!

52

(нем) «Наверх все, товарищи, все по местам!» – строка из стихотворения австрийского поэта Рудольфа Гейнца, ставшего в русском переводе знаменитой песней.

53

"Аye aye sir" – Аналог русского «Так точно!» в британском флоте.

54

Указание направления на картушке компаса, соответствует 303,75°

55

приём военно-морской тактики, когда конца кильватерная колонна занимает позицию впереди и перпендикулярно такому же строю противника

56

Слова адмирала Того, сказанные перед Цусимским сражением

57

В реальности подобный инцидент имел место в 1879-м году, во время учений в Мраморном море

58

Командир прославленного брига «Меркурий». Перед боем с двумя турецкими линкорами положил на шпиль перед крюйт-камерой заряженный пистолет, приказав, чтобы последний из оставшихся в живых взорвал бриг.

59

Угломерное приспособление для определения высоты удаленного объекта. Использовался для определения дистанции, для чего надо было знать какой-то из вертикальных размеров судна, например высоту мачты или трубы. Был широко распространен до появления оптических дальномеров.

60

Многоэтажное нецензурное ругательство, бытовавшее на Балтийском флоте, авторство которого приписывалось Петру Первому. Существовало в полном и кратком вариантах, т. н. большой и малый загиб.

61

Так до 1887-го года назывался Международный свод флажных сигналов.

62

Нынешнее общеизвестное значение этого слова – американизм, сделавшийся устойчивым с начала ХХ-го века.

63

(англ.) – «Ночь приносит совет». Аналог русской пословицы «Утро вечера мудренее».

64

В реальной истории «Сьюперб был введен в строй лишь в начале 1880-го года

65

«Гром победы, раздавайся!» – неофициальный русский гимн России конца XVIII – начала XIX веков. Исполнялся в торжественных случаях и позже, до самого начала 20-го века. Слова Г. Державина, музыка (на мотив полонеза) О. Козловского.

66

Синил, иначе Симил – старинное название Измаила

67

горный проход на границе между Афганистаном и Пакистаном (в описываемое время – северовосточные провинции Индии). Единственный путь, которым русский экспедиционный корпус мог попасть в Индию.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату