9

Криль – мелкие морские рачки.

10

Саида аль Хурра, Жакотта Делайе – женщины – предводительницы пиратов; жили в XVI и XVII веках соответственно.

11

Взморник – род многолетних морских трав.

12

Абудефдуф, или рыба-сержант – считается, что свое название рыба получила благодаря строгому рисунку – пять темных и четыре светлых вертикальных полосы – это традиционный рисунок для нашивок сержантов в армии США.

13

Галиотисы, или морские ушки – род брюхоногих моллюсков.

14

Морские уточки – подотряд усоногих ракообразных.

15

Марлин – эта рыба способна развивать под водой скорость более 110 километров в час.

16

Вакаме – вид бурых водорослей. Имеет сладковатый привкус, обычно используется при приготовлении супов и салатов.

17

Итальянские слова «Blu», «Grigio» и «Verde» означают «Синий», «Серый» и «Зеленый».

18

Кьоджа – коммуна в Италии, в регионе Венето. Кьоджа стоит на нескольких островах, которые соединены с материком мостом.

19

Посидония – род морских травянистых растений, так называемых «морских трав».

20

Гранд-канал, или Большой канал – самый известный канал Венеции.

21

Да (ит.).

22

Бедное дитя! (ит.)

23

Да, малыш. Да, мой дорогой. Кто у нас тут храбрый мальчик? (ит.)

24

Морское блюдечко – водный брюхоногий моллюск.

25

Герцог Армандо, синьоринам нужно спать! (ит.)

26

Немертины – лентовидные черви, выделяющие большое количество слизи.

27

Сальпы – свободноплавающие морские существа с прозрачным телом, сквозь которое видны внутренние органы.

28

Спартина – род многолетних травянистых растений семейства злаков.

29

Морской дьявол – самый крупный из скатов, ширина тела отдельных особей достигает 7 м.

30

Колюшки – семейство лучеперых рыб.

31

Бургас – город в Болгарии.

32

Шэд – разновидность сельди.

33

Паргелий – оптический феномен, один из видов гало; выглядит как светлое радужное пятно на уровне Солнца.

34

«Sprite» – эльф, сильфида (англ.).

35

Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна.

36

Планширь – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта.

37

Сальвиния – мелкий плавающий на поверхности водоемов папоротник.

38

Энн Бонни (1700–1782) – женщина-пират ирландского происхождения.

39

Турителла – брюхоногий спиралевидный моллюск turritella terebra с необычайно красивой раковиной, похожей на закрученную пику-спираль.

40

Tĭngjŭ – придурок (кит.).

41

Tão louca – совсем чокнутые (португ.).

42

Maluca – сумасшедшие (португ.).

43

Ekah! Não faz sentido! – О’кей! Что за глупость! (португ.)

44

Макапа – город и муниципалитет в Бразилии.

45

Минойская цивилизация – относящаяся к эгейской цивилизация бронзового века острова Крит.

46

Daímonas tis Morsa (греч.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату