плане возник мистер Фицджон, глядя на меня вежливо-вопросительным взглядом. Я обеими руками обхватила ручки моей небольшой дорожной сумки. По каким-то причинам я почувствовала потребность довериться ему и рассказать, почему я хотела поехать в Эймсбери, но, разумеется, ему не было до этого никакого дела.

– Джерри должен был забрать меня в два часа, – информировала я его. – Не пошлёте ли вы Седрика сбегать в конюшню и узнать, почему Джерри задерживается?

– Конечно.

После этого я нетерпеливо ждала десять минут, пока вспотевший от быстрого бега Седрик не вернулся и, запыхавшись, не поклонился мне:

– Джерри нет.

– Как это нет?

– Ну, его там нет. Жако говорит, что Джерри куда-то скрылся.

– Не может же он исчезнуть просто так!

– Но Жако так сказал.

– И что именно сказал Жако? – вмешался мистер Фицджон со строгой интонацией.

Седрик снова поклонился:

– Сэр, он говорит, что какой-то посыльный передал Джерри записку, после чего Джерри, не говоря ни слова, скрылся и больше не вернулся.

– Должно быть, он получил какое-то серьёзное известие, – решил мистер Фицджон. – На Джерри не похоже, чтобы он просто так сбегал со службы, никого не предупредив.

Я смотрела на это точно так же и уже пустилась в самые дикие предположения.

– Пусть Жако подъедет за мной на одноколке и отвезёт меня к книготорговцу мистеру Скотту, – распорядилась я.

Седрик поклонился в третий раз и натянул поглубже кепи перед тем, как побежать назад к конюшне.

– Если вам нужна моя помощь, миледи, пожалуйста, высказывайте ваши желания немедля, – предложил мистер Фицджон, глядя на меня внимательно и немного встревоженно.

Я лишь молча кивнула и в беспокойстве ждала, когда подъедет Жако. Ему пришлось ещё раз подробно рассказать мне, как произошла передача послания Джерри, но ничего, кроме того, что Седрик уже сообщил, я не узнала.

– Нет, Джерри действительно ничего не сказал, – подтвердил Жако. – Ни слова, провалиться мне на этом месте. Просто снялся и ушёл.

Пресловутого послания Жако не видел, не говоря уже о том, что и читать не умел. И нет, рассыльного парнишку он тоже не знал, то был всего лишь мальчишка из пенни-почты, их таких по городу бегает множество.

Жако обнажил свои беззубые челюсти в обходительной улыбке и помог мне забраться в экипаж. Прежде чем закрыть за мной дверцу и сесть на облучок, он дружелюбно осведомился о самочувствии – как моём, так и мисс Бриджит. Я рассеянно пробормотала что-то в ответ, и ему пришлось этим удовольствоваться. Во время нашей поездки на Бонд-стрит мои мысли непрерывно кружили вокруг вопроса, что же случилось с Джерри.

Как только я вошла в магазин мистера Скотта, он захромал мне навстречу. Он был бледнее обычного, а лицо казалось слегка искажённым. Кажется, у него были сильные боли. Меня снова охватило настойчивое желание как-то помочь ему. Было просто нечестно, что путешественники во времени не имели права принести с собой медикаменты.

– Миледи! Чему я обязан вашему приходу? Разве вы не должны уже быть на пути в Эймсбери? И где Джерри? Снаружи при карете?

– Называйте же меня просто Анна, – попросила я. – Когда мы одни, мы можем опустить эти формальности. А пришла я, потому что надеялась найти Джерри здесь.

– Найти? – повторил мистер Скотт. – Разве он не с вами?

– Нет, он куда-то исчез.

– Исчез? – Мистер Скотт покачнулся, потому что слишком резко перенёс свой вес на покалеченную ногу. Он быстро ухватился за полку. – Но куда?

– Я знаю только, что в каретном сарае он получил какое-то послание и после этого ушёл. Он должен был заехать за мной в два часа, но так и не появился. Мы хотели ехать в Эймсбери.

– Он говорил мне о ваших планах, – подтвердил мистер Скотт. Его черты омрачились страхом и тревогой. – Утром он ненадолго забегал ко мне, чтобы захватить свои вещи для ночлега и взять немного денег. И вдруг исчез?

– Должно быть, что-то случилось, – уже не сомневалась я.

Лицо мистера Скотта напряглось:

– Я думаю, его кто-то выманил этим посланием.

– Но почему? – Я в ужасе смотрела на старого книготорговца. Рука, которой он всё ещё держался за полку, сильно дрожала.

– Чтобы вы не поехали в Эймсбери.

О боже. Неужто он считал, что кто-то мог бедного Джерри… Нет. Я запретила себе даже думать об этом, так было страшно.

– Я молю бога, чтобы с ним ничего не случилось. – Голос мистера Скотта дрожал так же, как и его руки. – Он – это всё, что у меня есть. Вся моя жизнь.

У меня по телу пробежал озноб.

– Что же мне теперь делать? Не лучше ли будет отказаться от этих планов и не ехать в Стоунхендж?

– Нет, – ответил мистер Скотт со всей определённостью. – Вам надо туда. Тем более теперь. Я уже знаю, что это имеет огромное значение для вашей миссии – при полнолунии оказаться у каменного круга.

– Вы это знаете? – Я ответила недоверием на решительный взгляд мистера Скотта. – И откуда же? – Меня пронзил луч надежды: – Неужто у вас был контакт с Хосе? Он был здесь? Он как-то дал о себе знать?

– Нет, я ничего не слышал о мистере Маринеро. Но я кое-что обнаружил. Знак.

– Знак? – переспросила я непонимающе.

Он кивнул:

– Если бы вы не пришли, я бы привёз его вам на Гросвенор-сквер. Идёмте, он у меня там. – Он захромал впереди меня в подсобную комнату. Его деревянная нога глухо споткнулась о порог. Он чуть не упал, так он спешил. В маленькой подсобке позади магазина было тепло. Солнце светило в два узких окна и разогрело воздух. В собачьей корзинке рядом с потёртым диваном спала Тилли. Когда я вошла в подсобку вслед за мистером Скоттом, она открыла один глаз и устало глянула на меня. Из-под кресла выкатился коричневый мохнатый колобок и с восторгом прыгнул мне под ноги.

– Сизиф! – Я невольно нагнулась и подняла на руки радостно повизгивающего щенка. – Да ты подрос! Неужто для тебя так и не нашлось нового дома?

Мистер Скотт вздохнул:

– Одна соседка хотела его взять, но ей пришлось внезапно уехать в Эксетер, потому что заболела её мать. И пришлось ему тут остаться, что для нас, по правде сказать, обременительно. Миссис Симмонс уже измучилась с Сизифом. Ну да, а от меня толку… – Он указал на свою деревянную ногу, прежде чем взять с полки сложенный лист пергамента и сесть с ним за стол. – Придётся мне предложить миссис Симмонс отдать Сизифа какому-нибудь отловщику собак.

– И что тогда с ним будет? – с беспокойством спросила я.

– Он очень живой и умный, из него получится хорошая сторожевая собака.

Я пришла в ужас. Я уже видела в городе нескольких сторожевых псов. Это были злые собаки, которых держали в ужасных условиях, и радиус их движения достигал лишь конца гремящей цепи.

– А если не удастся сделать из него сторожевого пса?

Мистер Скотт грустно пожал плечами:

– Я не могу

Вы читаете Потайная дверь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату