розовый и розово-золотистый, причем выцветание происходит тем сильнее, чем цвет краплака светлее.

11

Флорианская желтая – имеется в виду индийская желтая, обладающая очень красивым прозрачным золотисто-желтым цветом. Оттенки, получающиеся при лессировках, трудно заменимы другими красками, но эта краска не очень светостойка, как и большинство красок органического происхождения. В масляной живописи она прочнее, чем в акварельной.

12

Кармин (от араб. кирмиз – кошениль и лат. minium – киноварь) – красный краситель, получаемый изкарминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили.

13

Красный краплак с разбавленными серной и соляной кислотами дает желтую окраску.

14

Сражение при Герлицких Бродах – битва при Лоретте.

15

Определения взяты из «Начал» Евклида.

16

Теория искажений в зеркалах.

17

Инквартата – шаг назад задней (т. е. находящейся позади другой) ногой вместе с опусканием корпуса вниз под приходящий клинок, опуская левую руку на землю для опоры и контратакуя по линии.

Мандритта (обезьяний удар) – горизонтальный удар, наносимый ладонью вверх (с точки зрения хвата), боевым лезвием меча – справа налево.

18

Карла Ругер – сводная сестра Карла, дочь Магды Ругер от первого брака.

19

Петр Ругер – приемный отец Карла.

20

Имеется в виду лента Мебиуса.

21

Трейский ланг – язык Трейи, древней империи, дни которой прервались за тысячу лет до описываемых событий.

22

Графиня Виктория Брем – дама Садовница Виктория.

23

Габер Руд – герой Чумной войны, вождь северного ополчения. Одновременно он является герцогом Гавриилом Рудым, основавшим город Семь Островов.

24

Шауб – распашная, расширенного силуэта, на подкладке мужская одежда. Шарлах – плотная шерстяная ткань, преимущественно, красного цвета.

25

Даниил – Великий Мастер семьи Филологов.

26

Шейпс – извращенные, люди, подвергнутые особому магическому ритуалу. Создавать шейпс умеют, в частности, ярхи.

27

Вальмовая крыша – четырехскатная.

28

Castelumne (лат.) – кансоле (фр.), чолнт (ид.), жаркое из мяса (обычно говядины или оленины) с фасолью, луком, морковью, тмином и травами (петрушка, сельдерей и т. п.).

29

Господаря Нового Города зовут Людвиг Герн, что на старогаросском наречии как раз и означает Людвиг Удача.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×