На этом текст обрывался. Вадим уставился на Антона.
— Не понимаю, — сказал он.
— Я тоже, — тихо сказал Антон.
Яркий свет упал на поляну. Над «Кораблем» медленно снижался санитарный «Огонек».
— Объясняйся с врачом, — сказал Антон с неопределенной усмешкой, — а я пойду и свяжусь с Советом.
— Что же я ему объясню? — пробормотал Вадим, глядя на клочок бумаги.
Заключенный № 819360 лежал ничком, уткнувшись лицом в липкую грязь, у обочины шоссе. Правая рука его еще цеплялась за рукоятку «шмайссера».
— Кажется, готов, — с сожалением сказал Эрнст Брандт. Он был еще бледен. — Мой бог, стекла так и брызнули мне в лицо…
— Этот мерзавец подстерегал нас, — сказал оберштурмфюрер Дейбель.
Они оглянулись на шоссе. Поперек шоссе стоял размалеванный камуфляжной краской вездеход. Ветровое стекло его было разбито, с переднего сиденья, зацепившись шинелью, свисал убитый водитель. Двое солдат волокли под мышки раненого. Раненый громко вскрикивал.
— Это, наверное, один из тех, что убили Рудольфа, — сказал Эрнст. Он уперся сапогом в плечо трупа и перевернул его на спину.
— Крайцхагельдоннерветтернохайнмаль, — сказал он. — Это же портфель Рудольфа!
Дейбель, перекосив жирное лицо, нагнулся, оттопырив необъятный зад. Дряблые щеки его затряслись.
— Да, это его портфель, — пробормотал он. — Бедный Рудольф! Вырваться из-под Москвы и погибнуть от пули вшивого заключенного…
Он выпрямился и посмотрел на Эрнста. У Эрнста Брандта было румяное глупое лицо и блестящие черные глаза. Дейбель отвернулся.
— Возьми портфель, — буркнул он и горестно уставился вдаль, где над лесом торчали толстые трубы лагерных печей, из которых валил отвратительный жирный дым.
А заключенный № 819360 широко открытыми мертвыми глазами глядел в низкое серое небо.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 ЭсВэ — стереовизор: телевизор со стереоэкраном.
2 Полилог — здесь: специалист во многих областях знания.
3 Ридер — человек, способный непосредственно воспринимать и расшифровывать чужие мысли.
Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря.И охотник вернулся с холмов. Стивенсон. «Реквием».5 Каков поросенок! (англ.)
6 Как вы думаете, может быть, действительно принести ему варенья? (англ.)
7 Вы избрали неправильный путь, мальчики (англ.).
8 С эсэсовцами это не годится (англ.).
9 Это же питекантроп. Мягкое обращение он принимает за слабость (англ.).
10 Говорите только по-английски (англ.).
11 Я сейчас буду вести допрос (англ.).
12 А вы не мешайте. Если захотите что-нибудь сказать мне, говорите по-английски (англ.).
13 Ясно (англ.).
14 Что вы сделали с этим ящиком? (англ.)
15 Принял меры. Ведь нам не нужно, чтобы он научился заодно и английскому?(англ.)
16 Прекратите (англ.).
17 Что прекратить? (англ.)
КОММЕНТАРИИ
ХИЩНЫЕ ВЕЩИ ВЕКА
С. 5. <заглавие> — А. Вознесенский, «Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»: «О, хищные вещи века! / На душу наложено вето…».
С. 7. Есть лишь одна проблема — одна-единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные заботы… А. де Сент-Экзюпери — цитата из неотправленного письма к генералу X. (предположительно — Р. Шамбу), Уджда, июль 1943 г. Ближе всего к процитированному тексту перевод Г. Велле из книги М. Мижо «Сент-Экзюпери». М.: Молодая гвардия, 1963. С. 398: «Существует лишь одна проблема, одна-единственная на свете. Вернуть людям духовную сущность, духовные заботы».
С. 12. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель «Флорида». <…> в обстреливаемом отеле. <…> Хемингуэй — см. предисловие к книге «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» (в русском переводе: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов»).
С. 13. — Обязательно заде´ржитесь… <…> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать. — ср. параллель в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 7): «— <…> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!»
С. 18. Спят и видят сны — восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет», 3, 1: «Уснуть… и видеть сны?» Перевод Б. Пастернака.
С. 31…похож на мускусную крысу Чучундру, <…> которая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты. — см. сказку «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 52. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией… Он еще резал лягушек. <…> Иван Сергеевич! — реалии из «Отцов и детей» И. Тургенева.
С. 55. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! — установившаяся русскоязычная форма цитаты из «Фауста» И. Гете (ч. 1, сц. «Рабочая комната Фауста»). Ближайший перевод — А. Фета: «Когда воскликну я мгновенью: / «Остановись! Прекрасно ты!»…».
С. 57…Ницше… Может быть, он годился для голодных рабов фараоновых времен со своей зловещей проповедью расы господ, со своими сверхчеловеками по ту сторону добра и зла… — упомянуты положения Ф. Ницше о «расе господ» и «расе рабов» (см. «К генеалогии морали»), о «сверхчеловеке» (см. «Так говорил Заратустра») и заглавие сочинения «По ту сторону добра и зла».
С. 57. Любовь и голод. — «Любовь и голод правят миром» — заключительная строка стихотворения Ф. Шиллера «Мировая мудрость».
С. 60. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков. — цитата из «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого (глава «Буратино попадает в Страну Дураков»).
С. 63. «Врачу, исцелися сам…» — церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).
С. 74. Хорошо тому живется, у кого одна нога — частушка на мотив «Светит месяц…»: «Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов немного надо и порточина одна».
С. 81. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, <…> искажают природу свою, ибо зарождают в