С. 89–91. <сцена от слов: «Их было трое» до: «…проволокли пьяного мимо ворот»> — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2, 3, 4): «…из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <…>. — А что? — злобно крикнул один, пьянее других. — Чего пугаешь? Знаем мы, откуда… (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится… Погодите, погодите… (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали… Зубы у нас есть… <…> (Ему ударили по шее, — уронил шапку, — уволокли в переулок.)».
С. 95. «ходить опасно» — церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 15). Русский перевод — «поступать осторожно».
С. 104. Альзо шпрахт Римайер… — перефраз заглавия книги Ф. Ницше «Also sprach Zaratustra» — «Так говорил Заратустра».
С. 139…Кингсли Эмис, узнав об опытах с крысами, написал: «Не могу утверждать, что это пугает меня сильнее, нежели берлинский или тайваньский кризис, но должно, по-моему, пугать сильнее». <…> автор «Новых карт ада»… — Amis Kingsley, «New maps of hell; a survey of science fiction», New York, Harcourt, Brace and Company, 1960, p. 114: «I cannot say that I feel more frightened by that than by any crisis in Berlin or around Formosa, but I think perhaps I should» (ch. 5, Utopias 2). Перевод цитаты А. Стругацкого.
С. 141. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, тепловой луч — реалии из «Войны миров» Г. Уэллса.
ПОЛДЕНЬ, XXII ВЕК
С. 171. <заглавие> — от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р. Х.».
С. 177. Блеяние козленка манит тигра — Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin’ of the kid excites the tiger».
С. 188. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержану и всегда готову — восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».
С. 192. Больше жизни — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева- Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»
С. 216. Атос — персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.
С. 241. Тредиаковский, «Екатерина Великая — о! — поехала в Царское Село» — поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».
С. 245. Хотеть — значит мочь — перевод франц. поговорки Vouloir c’est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).
С. 246. Все это суета сует — Книга Екклезиаста, 1, 2: «…суета сует, — всё суета!»
С. 249. По улицам слона водили — цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<…> Слона водили…»).
С. 260. Бремя землянина — восходит к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).
С. 261. Просверлить луну огромным буравом. — А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» — вот что служило предметом речи мистера Лунда!»
С. 270. «Шекснинска стерлядь золотая…» — цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.
С. 288, 293. Томление духа — Книга Екклезиаста, 1, 14: «…всё — суета и томление духа!»
С. 288. «А нет ли опиума для народа?» — И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.
С. 298. Тут охотник выбегает, в ракопаука стреляет… — перефразировка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.
С. 298. Тогда пойду умою руки — ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).
С. 298. «Пастушка младая на рынок спешит…» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».
С. 306. «Любовь — что такое! И что такое — любовь?» — куплеты Блезо, Тоби и Церлины «Любовь — что такое» из оперетты М. Эрлангера «Что такое любовь?» (см. сборник «Комические песни и русские куплеты разных авторов». М.: Издательство П. Юргенсона, 1879. № 30). Строки куплетов цитируются в повести А. Куприна «Поединок» (5).
С. 306. — Любовь <…> это специфическое свойство высокоорганизованной материи. — «Сознание (психика) — свойство высокоорганизованной материи» — дефиниция диалектического материализма.
С. 325. «Увы мне, чашка на боку!» — Козьма Прутков, «Выдержки из записок моего деда. Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда). № 16. Не всегда слишком сильно»: «Увы мне! чашка на боку!» (авторство № 16 «Материалов…» — Алексея Жемчужникова).
С. 329, 332…заревел тяжелым прерывистым басом: Бешеных молний крутой зигзаг, / Черного вихря взлет, / Злое пламя слепит глаза, / Но если бы ты повернул назад, / Кто бы пошел вперед?…тяжелым басом запел Валькенштейн — использован зачин и метр песни «Тяжелым басом гремит фугас…» («Какое мне дело до всех до вас, / А вам до меня?») из к/ф «Последний дюйм». Слова М. Соболя, музыка М. Вайнберга.
С. 355. Я ее оторвал, я ее и понесу. — восходит к фразе «Я тебя породил, я тебя и убью!» Н. Гоголь, «Тарас Бульба», 9.
С. 357. Гиена пера — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 13).
С. 377. «Догорай, моя лучиночка» — искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит», слова С. Стромилова, музыка А. Варламова («<…> лучина…»).
С. 390. Естествознание в мире духов — название главы «Диалектики природы» Ф. Энгельса.
С. 396. «Джонни каминг даун ту Хайлоу, пуар олд мэн» — американская народная песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Johnny comes down to Hilo, / Poor old man»).
С. 398. «По небу полуночи ангел летел…» <…>