— Мистер Финнес просит вас зайти к нему прямо сейчас, — мягко проговорила Сьюзен, молодая и маниакально-аккуратная ведьма-секретарь. У нее был редкий талант сглаживать острые углы, поскольку просьба звучала довольно ультимативно, и в оригинале наверняка содержала слова «немедленно!» и «твою мать!».
Мистер Генри Райан Финнес начал свой бизнес в Америке около двадцати лет назад и добился головокружительного успеха. Собрав под крышей своей конторы самых талантливых волшебников Нового Света, он заполучил огромное количество патентов на маггловские изобретения, улучшенные с помощью магии. Но за пределами страны дела шли плохо, и он оставил бизнес своим детям, чтобы освоить новый рынок здесь, в Англии. Гениальный изобретатель и талантливый торговец ворвался на рынки Туманного Альбиона и… завяз, точно в болоте. Услугами его фирмы пользовался весьма ограниченный круг людей, и те предпочитали не распространяться о том, что у них имеются «эти маггловские штучки». Из-за предубеждений английских магов перед изобретениями всего остального мира, он ежедневно сталкивался с огромным количеством бюрократических, юридических и социальных проблем.
Когда Гермиона вошла в кабинет, Генри стоял у окна, заложив руки за спину и нервно прищелкивал пальцами. Это был невысокий худощавый мужчина средних лет, с редкой сединой в черных волосах и живыми карими глазами, в которых светился ум и решительность.
— У вас большие проблемы, миссис Грейнджер, — не отрывая взгляда от окна, проговорил он.
«Да неужели? — Гермиона слабо улыбнулась и прислонилась спиной к двери. Она ожидала чего-то в этом роде. — Ну так уволь меня без прелюдий!»
— На прошлой неделе на пороге моего кабинета появился человек, которого наняли расследовать крушение лодки мистера Малфоя, и потребовал записи о назначениях зачарователей. Я предоставил их и заверил копии.
Генри обернулся и внимательно посмотрел на Гермиону. Не дождавшись никакой реакции, он направился к своему столу.
— Но так как раньше за вами не числилось ни одной ошибки, а также потому, что мне дорога моя репутация, я позволил себе организовать поиск обломков и их экспертизу, — Финнес сел за стол и достал из верхнего ящика какие-то бумаги. — Чары идеальны, и я готов подтвердить это в суде. Они до сих пор заставляют обломки дрейфовать подальше от скал, но… — он вздохнул, — того, что вы находились на лодке перед крушением уже достаточно, чтобы обвинить вас в покушении на убийство.
Гермиона вздрогнула. Она ожидала обвинения в похищении, но рассчитывала, что Малфои не захотят распространяться о том, что Драко провел несколько недель в ее доме в качестве бесплатной рабочей силы. Но обвиняя ее в покушении на убийство, этот факт вообще необязательно обнародовать. Достаточно того, что Гермиона была на лодке, а затем та разбилась. Если в такой ситуации она заикнётся о своих отношениях с Малфоем в течение последнего месяца, это будет выглядеть, как детский лепет оправдания, ей просто никто не поверит.
— Вы магглорожденная ведьма, и насколько я ориентируюсь в стереотипах мышления чистокровных волшебников этой страны, вполне могли повредить лодку, — он закатил глаза и процитировал: — «неизвестным маггловским способом».
Вдруг стало слышно, как звонко тикают часы на столе. Секунды утекали, как песок сквозь пальцы, мистер Финнес не отрывал внимательного взгляда от своей подчиненной. Он жил в Англии достаточно давно, чтобы знать, что десять лет назад Грейнджер, Уизли и Поттер перешли дорогу Люциусу Малфою, и сделали это настолько качественно, что тот до сих пор не может вернуться в Министерство. И Финнес предпочел бы, чтобы этого не случилось никогда, он был сыт консерваторами по горло — ни одна из его инициатив не проходила даже предварительного рассмотрения в правительстве.
— Оцените вероятность того, что в ближайшее время они подадут на вас в суд.
— Девяносто девять и девять десятых процентов, — не задумываясь, отчеканила она.
— И на что вы закладываете одну десятую процента?
— На чудо, сэр.
— Приятно знать, что вы не питаете иллюзий, — усмехнулся он и постучал пальцами по бумагам на своем столе. — Экспертным заключением я смогу защититься от претензий к моей фирме, но мне нечем защитить вас. Впрочем, я могу устроить ваш перевод в Чикаго сегодня же вечером, — Гермиона вопросительно подняла брови, и он продолжил: — Я дал вам работу, которую вы выполнили блестяще, и тем не менее она приведет вас в Азкабан. Я чувствую себя ответственным за это.
Часы продолжали отсчитывать секунды, Финнес, ожидая ответа, барабанил пальцами в такт.
— Кроме того, сгноить такие мозги в тюрьме — дьявольски расточительно, — проговорил он. — В Америке вы принесете мне миллионы, в Азкабане — сплошные убытки. Я достаточно богат, миссис Грейнджер, но недостаточно влиятелен, чтобы играть с Люциусом Малфоем на его поле.
И поэтому он предпочитает вообще убрать уязвимую фигуру с доски. Гермиона сложила руки на груди и посмотрела прямо на своего босса. Уехать в Америку означает потерять детей, и не только их, но и друзей, и родителей. Без права на возвращение, чем этот отъезд лучше тюрьмы?
К тому же, чтобы доказать преступление, которого не было, придется предоставить улики, которых нет.
— Вы не отсюда, сэр, — твердо проговорила она. — Вам позволительно не знать, что гриффиндорцы не сбегают от опасности. В особенности от той, что представляют Малфои.
— О, — неожиданно тепло улыбнулся Финнес, — правда?
В тот день Гермиона Грейнджер вернулась с работы раньше обычного и сделала то, чего не делала уже очень давно. Она приманила почтовую сову и попросила помощи у своего бывшего мужа.
***
Гарри Поттер появился на пороге дома Грейнджер около девяти часов вечера. Час назад разведка донесла, что Драко Малфой вернулся в свое поместье.
Ну, хорошо, не разведка, а Джинни. И не донесла, а после визита в дом своей матери ненавязчиво выразила сожаление о том, что несчастная Гермиона, травмированная десятью годами замужества за ее братом, не может теперь ужиться ни с одним нормальным мужиком. Гарри покачал головой и скромно заметил, что критерии нормальности мужиков у миссис Поттер мягко говоря занижены, увернулся от метко пущенного в него плюшевого медведя, и отправился проведать свою подругу.
Дверь оказалась не заперта. Гарри машинально вытащил палочку и прошел в дом, стараясь не шуметь. Он обнаружил Гермиону посреди гостиной с бокалом вина в руке, она сидела на полу и смотрела на него так, будто гипнотизировала дверь последние несколько часов.
— Что ты делаешь? — опустив палочку и с облегчением выдохнув, поинтересовался он.
— Вряд ли в Азкабане подают сыр, фрукты и вино, так что я решила оттянуться до твоего прихода.
Гарри демонстративно убрал палочку