хватит?

– На Фанура? – Я задумалась. – Хватит, только тогда от Попа нужно будет кресло-пень приволочь, наши лавки развалятся.

– Выдержат, – рассмеялась Фотон и кинулась в гостиную помогать Кью разнимать подравшихся мальчишек.

Я улыбнулась. В нашей компании шестнадцать человек, плюс принятые почти на равных Славка с Машей – им еще очень долго учиться, но это не так уж важно, – а теперь решил заглянуть в гости Фанур. Надеюсь, картошки хватит.

В дверь позвонили, и я, скинув фартук, побежала открывать. На пороге стояли немного уставшие после работы парни. Лаки улыбнулся мне:

– Привет!

– Привет. – Я улыбнулась мужу.

Январь – май 2018

Примечания

1

КМС – кандидат в мастера спорта. (Примеч. автора.)

2

Перевести город «за штат» – в XVIII–XIX вв. некоторые небольшие города лишались административного значения (в основном переставали быть центрами уездов), но сохраняли права города. В большинстве случаев они постепенно превращались в обычные села, и после революции их статус городов был окончательно упразднен. (Примеч. автора.)

3

ОТО – общая теория относительности А. Эйнштейна. Нобелевскую премию он получил не за нее. (Примеч. автора.)

4

Прозо́р – старинное слово, обозначавшее открытый вид на что-нибудь. (Примеч. автора.)

5

Бало́к (ударение в единственном числе всегда на последнем слоге) – в общем смысле это небольшой мобильный домик вроде вагончика, обычно очень хорошо утепленный и с печкой. Предназначен для вахтовиков на Крайнем Севере или на буровых. Также балками называют своеобразные стационарные коттеджи из двух – четырех балков, поставленные на сани или на невысокие сваи, уже с центральным отоплением, иногда даже с полным набором удобств. В таких, уже давно обветшавших постройках до сих пор живут сотни тысяч людей в Сибири. (Примеч. автора.)

6

Двенадцатизарядный револьвер. – Обычные револьверы шести- или восьмизарядные, но это не правило, и имеются даже тридцатизарядные образцы, правда, последние все же скорее курьез, чем оружие. (Примеч. автора.)

7

Вагончик (не путать с железнодорожным вагоном) – мобильное утепленное жилище, сходное по внешнему виду с рабочей бытовкой, но бо́льших размеров, обычно длиной семь или десять метров. Поставленный на сани вместо фундамента, с деревянной утепленной пристройкой по длинной стороне и с засыпанной опилками завалинкой, часто с центральным отоплением и водопроводом, вагончик – до сих пор обычное жилище на окраинах нефтяных городов. Иногда вагончики компонуют по несколько штук, и в таком «доме» могут быть три-четыре квартиры. В длинных вагончиках часто бывает по две квартиры. Герои книги жили в вагончике семиметровом, с теплой пристройкой и дополнительным тамбуром по длинной стороне. А вот спортзал был сделан в блоке из двух десятиметровых вагончиков с деревянными пристройками по обеим сторонам. (Примеч. автора.)

8

Зи́мник – дорога, проложенная после замерзания болота по уже высокому снегу. Снег придавливается тракторами, хорошо укатывается, и зимник зачастую бывает более удобным, чем обычная дорога. Используется обычно с декабря по март-апрель. Иногда на месте зимника предварительно укладывают настил из бревен и засыпают песком; по такой дороге можно ездить и летом, но это уже на любителя. (Примеч. автора.)

9

«Торг» – картина художника Н. В. Неврева, изображающая двух торгующихся за молодую крестьянку помещиков. Репродукция картины часто встречается в учебниках по истории и книгах, посвященных крепостному праву. (Примеч. автора.)

10

«Банда овец», «овечки в бантиках» – при наборе слова «бандеровец» Word предлагает заменить его на «банда овец». Маленький ребенок, воспринимая слово на слух, может допустить такую же ошибку или даже услышать «банты овец», додумав все остальное. (Примеч. автора.)

11

Бандера Степан – украинский националист времен Великой Отечественной войны, прислужник нацистов, палач и нелюдь, убийца женщин и детей, превозносимый современными украинскими националистами как герой и пример для молодежи. (Примеч. ред.)

12

Морды – сплетенные из прутьев в виде конуса («морды») ловушки для рыбы. (Примеч. автора.)

13

Картве́льская группа языков – языковая семья, в которую входят грузинский, менгрельский, лазский и сванский языки, а также литературный древнегрузинский. (Примеч. автора.)

14

Гало́ – оптическое явление, обычно представляющее собой светящиеся круги или дуги вокруг источника яркого света (Солнца, Луны, фонарей). В народе такое иногда называют «Солнце с ушами». Не стоит путать гало с радугой. Также к гало относятся «кресты в небе», раньше считавшиеся знамениями, и световые столбы, к примеру, над фонарями. (Примеч. автора.)

15

Санквылта́п – музыкальный инструмент обских угров (хантов и манси), внешне немного напоминающий древние русские гусли. (Примеч. автора.)

16

Иса́нмезез – «здравствуйте» по-татарски. (Примеч. автора.)

17

Оны́к – «внук», «внучка» по-татарски. (Примеч. автора.)

18

Бастарма́ (пастарма, бастурма) – традиционное блюдо тюркских народов, вяленая в пряностях говяжья вырезка. Не путать с похожим блюдом румынских и молдавских евреев – постромой. (Примеч. автора.)

19

Доктор Ю́и (в других переводах – Уйе) – персонаж книги Фрэнка Герберта «Дюна», в надежде спасти свою жену вынужденный предать главного героя книги. (Примеч. автора.)

20

Подову́шка – самый простой и один из самых вкусных вариантов приготовления щуки: тушка молодой, обычно двухлетней щучки потрошится, распластывается вдоль по животу, но не разрезается до конца. Потом слегка обваливается в муке с солью и перцем (отлично подходит кукурузная) и до хрустящей корочки обжаривается в большой сковороде в растительном масле. Лучше всего, когда рыба в сковороде и остывает, пропитываясь маслом. Если рыбы много, ее после обжаривания складывают стопкой, как блины, и дают остыть. Но пригодна для такого только свежая рыба, а не мороженая. (Примеч. автора.)

Вы читаете Параллельщики
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату